Zhao Si: “Tengo un Dios para vivir dentro de él”

29 abril, 2026

Natalia Coluccio escribe para la Fundación Hanaq sobre “Poesía, traducción y lo sagrado” en el libro “Otra vez ayer”, de la poeta Zhao Si.

La reseña del libro citado analiza ese texto que la poeta y traductora nacida en Shanghái en 1972 publicó en español por primera vez hace dos años, a través de la editorial Mil Gotas. Ocasión en la que visitó Argentina y Uruguay.

El artículo examina cómo su obra, a partir de esta traducción, se inserta en un diálogo entre la poesía china contemporánea y el ámbito literario hispanohablante, particularmente el argentino.

Coluccio centra su análisis en la concepción de Zhao Si de la poesía y la traducción como actos sagrados o teúrgicos. Según la autora, el poeta actúa como un canal mediante el cual se manifiesta un poder superior en el acto creativo, mientras que el traductor tiene la responsabilidad de preservar y transmitir ese poder poético al llevar el texto a otra lengua. A partir del análisis textual derivado de la exploración de su teúrgia y de la consideración del recorrido de la autora por Buenos Aires en 2024, entendido como un puente cultural, este estudio busca contribuir a los estudios literarios y de traducción desde una perspectiva centrada en la circulación de la poesía contemporánea.

Categorías: Cultura

PUBLICAR COMENTARIOS