Agregando valor en origen
El consejero comercial y económico de China en Argentina, An Guanghui, participó del III Congreso Federal “Argentina Agrega Valor en Origen” / Cumbre Mundial de la Bioeconomía.
El diplomático dijo que “China y Argentina son dos grandes potencias agrícolas” y que gozan de una fuerte complementariedad.
Señaló como ejemplos sectoriales de cooperación un acuerdo entre el INTA y el Instituto de Biogás de la Academia de Ciencias Agrícolas de China o el reciente permiso para exportar nueces se nuestro país al suyo.
El Congreso fue organizado por el ex secretario de Bioeconomía del actual gobierno argentino y también ex decano de la Facultad de Agronomía de la UBA, Fernando Vilella.
Participaron numerosos empresarios, dirigentes, estudiantes, organismos como CONICET, INTA y otros, embajadores y diplomáticos. Vilella ponderó esa diversidad en una actividad donde China es el mayor cliente de Argentina.
A continuación, el discurso completo del consejero An:
第一页
非常荣幸能够受邀参加此次III Congreso Federal “Argentina Agrega Valor en Origen 2025大会,我叫安光辉,是中国驻阿根廷使馆经济商务参赞,来阿两年,我深深感受到阿根廷做为“世界粮仓肉库和酒窖”的优渥农业资源特质。Es un gran honor haber sido invitado a participar en el III Congreso Federal “Argentina Agrega Valor en Origen 2025”. Me llamo An Guanghui, soy Consejero Económico y Comercial de la Embajada de China en Argentina. Llevo dos años en este país y he sentido profundamente las excelentes condiciones de Argentina como “granero, carnicería y bodega del mundo”.第二、三页中国和阿根廷同为世界农业大国,农业在两国经济社会发展中都有着重要的地位和作用。中国是农产品消费大国,而阿根廷则是农产品出口大国,两国在农业方面又具有很强的互补性。China y Argentina son grandes potencias agrícolas del mundo. La agricultura ocupa un lugar y un papel muy importantes en el desarrollo económico y social de ambos países. China es un gran consumidor de productos agrícolas, mientras que Argentina es un gran exportador, lo que genera una fuerte complementariedad en este ámbito.2023年,中阿签署共建”一带一路”合作规划,标志着两国战略伙伴关系迈入高质量发展新阶段。2024年11月,两国领导人在里约热内卢出席二十国集团领导人峰会期间进行会晤。在元首外交引领下,两国关系进一步呈现出全方位、多层次、宽领域发展的良好势头。
En 2023, China y Argentina firmaron el Plan de Cooperación para la construcción conjunta de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, lo que marcó una nueva etapa de desarrollo de alta calidad en su asociación estratégica. En noviembre de 2024, los líderes de ambos países se reunieron durante la Cumbre del G20 en Río de Janeiro. Bajo la guía de la diplomacia de jefes de Estado, las relaciones bilaterales han mostrado un impulso positivo de desarrollo integral, multinivel y de amplio alcance.第四页自两国建交以来,中阿始终坚持互利共赢的发展模式,经贸领域合作成果丰硕。Desde el establecimiento de relaciones diplomáticas, China y Argentina han mantenido un modelo de desarrollo basado en el beneficio mutuo y la ganancia compartida, logrando abundantes resultados en la cooperación económica y comercial.第五页贸易规模逐年扩大,近十年来,双边贸易额稳步增长——中阿双边贸易额十年间增长约12.6%,整体呈波动上升趋势。中国是阿根廷的重要进出口市场——中国连续多年保持阿根廷第二大贸易伙伴的市场地位,第一大农产品出口国。El volumen comercial ha crecido año tras año. En la última década, el comercio bilateral se incrementó aproximadamente un 12,6%, mostrando una tendencia general de crecimiento con fluctuaciones. China es un mercado clave de importación y exportación para Argentina: durante varios años consecutivos ha mantenido la posición de segundo socio comercial del país y el primer destino de exportación de productos agrícolas.第六页在交通合作领域,布宜诺斯地铁A线和贝尔格拉诺货运铁路等基础设施项目的推进,为阿根廷的经济发展注入了新的活力。2025年,由中国机械设备工程股份有限公司负责的180节铁路运粮车厢将运抵阿根廷布宜诺斯艾利斯港,极大提升升贝尔格拉诺线的粮食运载能力。
En el ámbito de la cooperación en transporte, proyectos de infraestructura como la Línea A del metro de Buenos Aires y el Ferrocarril de Cargas Belgrano han inyectado nueva vitalidad al desarrollo económico de Argentina. En 2025, llegarán al puerto de Buenos Aires 180 vagones ferroviarios para transporte de granos, fabricados por China National Machinery Import and Export Corporation, lo que incrementará significativamente la capacidad de carga de la línea Belgrano. 第七页基础设施项目的推进重大项目惠及民生,高查瑞光伏电站和圣克鲁斯水电站等新能源项目的实施,不仅为阿根廷提供了清洁能源,还为当地居民带来了实实在在的生活改善。La implementación de grandes proyectos de infraestructura beneficia directamente a la población. La central fotovoltaica de Cauchari y la central hidroeléctrica de Santa Cruz, entre otros proyectos de energías renovables, no solo han proporcionado energía limpia a Argentina, sino que también mejorara de manera tangible la vida de los residentes locales.
第八页中国工商银行(阿根廷)股份有限公司(简称“工银阿根廷”)作为中国最大商业银行在拉美的重要布局,积极利用集团优势,在助力阿根廷农业发展方面采取了一系列举措:包括金融服务与信贷支持、贸易便利化与结算、技术支持与知识共享、投资当地农业基础设施等。工银阿根廷的这些行动不仅支持了当地农业经济发展,也促进了中阿经贸合作。
El Banco Industrial y Comercial de China (Argentina) S.A. (ICBC Argentina), como parte fundamental de la mayor entidad bancaria comercial de China en América Latina, ha aprovechado activamente las ventajas del grupo y adoptado una serie de medidas para apoyar el desarrollo agrícola de Argentina: servicios financieros y apoyo crediticio, facilitación comercial y de pagos, apoyo técnico e intercambio de conocimientos, así como inversión en infraestructura agrícola local. Estas acciones no solo respaldan la economía agrícola local, sino que también impulsan la cooperación económica y comercial entre China y Argentina.
第九页在农业领域,中粮集团(COFCO)在阿根廷的经营成果显著,他们通过构建一体化供应链、提升贸易规模、促进基础设施投资和深化本地合作,不仅推动了中阿农业贸易的发展,也为阿根廷的农业出口和经济做出了贡献。
En el sector agrícola, COFCO ha logrado resultados notables en Argentina. A través de la construcción de una cadena de suministro integrada, la expansión del comercio, la promoción de inversiones en infraestructura y la profundización de la cooperación local, no solo ha impulsado el desarrollo del comercio agrícola bilateral, sino que también ha contribuido a las exportaciones y a la economía de Argentina.
第十页中国农业科学院沼气科学研究所与阿根廷国家农业科学技术研究院(INTA)的合作,主要推进在沼气技术研发与推广应用中的合作,以助力阿根廷解决农业环境污染问题,推动农业绿色发展。双方共同设立了”中国-阿根廷沼气发展与合作中心”,依托沼科所的技术优势,旨在推动阿根廷生物质能和低碳农业的发展。
El Instituto de Investigación en Biogás de la Academia China de Ciencias Agrícolas y el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria de Argentina (INTA) han impulsado la cooperación en el desarrollo y aplicación de tecnologías de biogás, con el objetivo de ayudar a Argentina a enfrentar la contaminación ambiental agrícola y promover un desarrollo agrícola más verde. Ambas partes establecieron el “Centro de Desarrollo y Cooperación en Biogás China-Argentina”, aprovechando las ventajas técnicas del instituto chino, con el propósito de fomentar la biomasa energética y la agricultura baja en carbono en Argentina.
第十一页在“一带一路”倡议的背景下,中国烟草与阿根廷企业进行投资合作,更好地融入全球烟草供应链体系。
En el marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, empresas tabacaleras de China y Argentina han llevado a cabo inversiones y cooperación, integrándose mejor en la cadena global de suministro del tabaco.第十二页进入新时代以来,中国开放的大门越开越大,更加便利合作共赢发展。
Desde la nueva era, la puerta de apertura de China se ha abierto cada vez más, facilitando un desarrollo basado en la cooperación y el beneficio compartido.第十三页近些年,中国市场准入持续放宽,阿优质产品输华种类不断增加,2025年上半年,中阿双方签署《阿根廷坚果输华议定书》(《阿根廷牛黄输华议定书》),中国市场对阿根廷豆粕、坚果等产品的开放,为阿根廷农产品出口提供了新的机遇,有助于阿根廷农业的发展。
En los últimos años, el acceso al mercado chino se ha flexibilizado continuamente y la variedad de productos argentinos de alta calidad exportados a China ha ido en aumento. En el primer semestre de 2025, ambas partes firmaron el “Protocolo para la exportación de nueces argentinas a China” (y el “Protocolo para la exportación de Calculo Biliar argentino a China”). La apertura del mercado chino a productos como la harina de soja y las nueces argentinas ha brindado nuevas oportunidades para las exportaciones agropecuarias y ha contribuido al desarrollo agrícola del país.第十四页中国国际进口博览会为阿根廷企业提供了一个展示自身产品和寻求合作伙伴的重要平台,促进了双边经贸关系的深入发展。自2018年首届进博会开始,除第三届外,每一届阿根廷都设立了国家馆。展会为阿根廷进产品输华提供了一个高效的平台,同时满足中国进口市场的需求,阿方参会人数增长迅猛。
La Exposición Internacional de Importaciones de China (CIIE) ha brindado a las empresas argentinas una plataforma clave para mostrar sus productos y buscar socios comerciales, promoviendo así un mayor desarrollo de las relaciones económicas y comerciales bilaterales. Desde la primera edición en 2018, y salvo en la tercera, Argentina ha contado con un Pabellón Nacional en cada edición. La feria ha proporcionado un canal eficiente para las exportaciones argentinas hacia China, al mismo tiempo que satisface la demanda del mercado importador chino. La participación argentina ha crecido de manera notable.第十五、十六页疫情之后,中阿人员往来更加便利,民心相通再添助力,免签政策的实施,不仅便利了人员往来,也为两国间的交流与合作创造了更加有利的条件。人员往来更加便利民心相通的助力便利的人员往来和交流,有助于增进两国人民之间的了解和友谊,为双边关系的发展提供了坚实的民意基础。此外,中阿致力于推进从中国上海至阿根廷布宜诺斯艾利斯之间的首条直达航线的开通,该直达航线将极大缩短中阿旅行时间,更好促进双边经贸合作。
Tras la pandemia, los intercambios de personas entre China y Argentina se han vuelto más fluidos, reforzando la conexión entre los pueblos. La implementación de la política de exención de visados no solo ha facilitado la movilidad, sino que también ha creado condiciones más favorables para el intercambio y la cooperación. La mayor facilidad de viajes y contactos contribuye a profundizar el entendimiento y la amistad entre ambos pueblos, sentando una sólida base de apoyo popular para el desarrollo de las relaciones bilaterales. Además, ambas naciones trabajan en la apertura de la primera ruta aérea directa entre Shanghái y Buenos Aires, lo que reducirá considerablemente el tiempo de viaje y promoverá aún más la cooperación económica y comercial.第十七页在元首外交引领下,中阿携手共创未来,合作潜力巨大。Bajo la guía de la diplomacia de los jefes de Estado, China y Argentina avanzan juntos hacia el futuro, con un enorme potencial de cooperación.
第十八页中阿在先进农业技术领域的合作已经拓展至无人机技术,无人机技术经深刻地改变了现代农业的生产方式,它不再是单纯的新奇工具,而是成为了提升效率、降低成本、实现精细化管理的“新农具”。La cooperación entre China y Argentina en tecnologías agrícolas avanzadas se ha expandido al ámbito de los drones. Esta tecnología ha transformado profundamente los métodos de producción de la agricultura moderna: dejó de ser una simple novedad para convertirse en una “nueva herramienta agrícola” que mejora la eficiencia, reduce costos y permite una gestión más precisa.
第十九页两国新能源汽车合作加速推进,阿根廷政府完成首批混动及电动汽车免税进口配额的分配,为中国品牌汽车在阿根廷市场的推广提供了新的机遇。近期,中国制造的电动公交车抵达阿根廷,不仅为当地居民提供了更加环保的出行方式,也为阿根廷的绿色转型提供了有力支持。La cooperación en vehículos de nueva energía entre ambos países avanza con rapidez. El gobierno argentino completó la asignación de la primera cuota de importación libre de impuestos para automóviles híbridos y eléctricos, lo que ha brindado nuevas oportunidades para la promoción de las marcas chinas en el mercado argentino. Recientemente, autobuses eléctricos fabricados en China llegaron a Argentina, ofreciendo a los residentes locales un medio de transporte más ecológico y aportando un sólido respaldo a la transición verde del país.第二十页中阿在光伏和生物发电等新能源领域的合作,为阿根廷的能源结构优化和可持续发展提供了有力支持。La cooperación entre China y Argentina en energías renovables, como la fotovoltaica y la bioenergía, ha brindado un fuerte apoyo a la optimización de la matriz energética y al desarrollo sostenible de Argentina.
第二十一页中国风力发电技术在阿根廷的应用取得了显著进展,已成为阿根廷能源转型的重要力量。中阿在风力发电项目的合作不仅带来了清洁电力,也促进了本地技术能力提升和经济发展,在中阿两国可再生能源领域合作中形成良好示范。La aplicación de la tecnología eólica china en Argentina ha logrado avances significativos, convirtiéndose en una fuerza importante en la transición energética del país. La cooperación en proyectos de energía eólica no solo ha generado electricidad limpia, sino que también ha impulsado el fortalecimiento de las capacidades técnicas locales y el desarrollo económico, constituyendo un buen ejemplo en la cooperación bilateral en energías renovables.
第二十三页谢谢!¡Muchas gracias!
PUBLICAR COMENTARIOS