Malvinas, en mandarín y en la Feria del Libro
A sala llena y con mucha emotividad, la profesora de la Universidad de Relaciones Internacionales de Xi’an (XISU) y codirectora del Instituto Confucio de la Universidad de La Plata, Long Minli, presentó este martes en la Feria del Libro de Buenos Aires su traducción al chino de “Cuestión Malvinas. A 40 años de la Guerra del Atlántico Sur”, de Carlos Biangardi Delgado.
Ambos, junto al codirector argentino del IC-UNLP, Norberto Consani, coincidieron en destacar el valor singular de la obra, es decir su condición de ser la “primera traducida al mandarín sobre la problemática de Malvinas desde un punto de vista argentino para el público chino”.
La profesora Long, quien junto con su colaboradora Shin Lin (también de XISU, y en cierto modo presente en el acto a través de la lectura de una carta muy comprometida) tomaron el trabajo con un empeño que todos destacaron, deseó que la obra vaya entregándose a todos los centros de estudio sobre Latinoamérica o directamente sobre Argentina que hay en numerosas universidades de China, tanto para uso de sus investigadores como para el de los miles de alumnos del español que existen en su país, para conocer la verdadera historia de las islas del Atlántico Sur y del pillaje británico.
Consani y Biangardi justamente colocaron la cuestión de la soberanía y de lo estratégico que resulta el Mar Argentino y sus recursos económicos y geopolíticos en el centro de sus exposiciones.
El también director del Instituto de Relaciones Internacionales de la UNLP recordó la solidaridad mutua entre Argentina y China en torno, por un lado, al reclamo soberano sobre las islas ante el colonialismo británico, y por otro, al de “una sola China”, que involucra la reintegración de Taiwán al continente, definiendo a ambos como “territorios amputados”; en tanto el autor del original en español refirió a su traducción como una “ofrenda” a la amistad argentino-china. Asimismo, elogió el trabajo paciente, profundo y exhaustivo de Long Minli a lo largo de casi cuatro años, tanto que en su traducción, y valiéndose de su condición de profesora de español, encontró correcciones a la edición en ese idioma. “Eso habla de su excelencia intelectual, así como de su compromiso con el tema”, dijo.
El libro (en chino, 《马岛冲突——纪念南大西洋战争 40 周年》) tiene casi 400 páginas, fue editado por XISU, IRI-UNLP bajo el sello del Grupo Editor Latinoamericano.
PUBLICAR COMENTARIOS