Presentaron la versión en español de “Cena para seis”

30 abril, 2024

Especial desde Beijing. En coincidencia con el Día Mundial del Libro, la editorial Mil Gotas y el Instituto Cervantes de Pekín presentaron en Beijing la versión en español de “Cena para seis”, la obra que consagró a la escritora Lu Min como una de las grandes novelistas contemporáneas de la literatura china.

La presentación de la novela —publicada por Adriana Hidalgo Editora— se realizó en el marco de los debates culturales del programa “Autores, traductores y editores”, y contó con la participación de la propia Lu Min, de la traductora Ema Indira Velásquez y del editor y escritor argentino Guillermo Bravo.

“Siempre me he sentido apegada a la imagen del cuadro de Van Gogh ‘Los comedores de papas’. Esa imagen tiene una esencia muy china, pareciera una familia conocida que vive en un pueblo lejano (…). Es el tono que venía buscando desde hace años, y es la obra que siempre quise escribir”, explicó Lu Min.

Durante el encuentro, hubo una suerte de debate abierto sobre la importancia de la traducción de literatura china, el desafío de hacerlo desde la Argentina y la necesidad de promover la obra de autores chinos en los países de América Latina y el Caribe.

Asimismo, se analizó el marco político y social en el que transcurre la novela, a finales del siglo XX, en medio de todo el proceso de reforma y apertura de la República Popular China.

En efecto, “Cena para seis” cuenta la historia de dos familias que viven en una remota zona industrial de China, entre el final del siglo XX y principios del XXI, en pleno proceso de reforma económica.

Los seis protagonistas no sólo se conocen y dan calor, sino que también se lastiman y luego se separan, para enfrentar a su manera los sufrimientos y desafíos que la vida les presenta.

Se trata de personas comunes, que buscan su propio camino hacia algo parecido al éxito, en medio del desconcierto y las transformaciones sociales de aquellos años.

Lu Min nació en Dingtai, en 1973, y decidió volcarse a la escritura para “resistir a lo ilusorio de la vida con lo ilusorio de la ficción”, según explicó.

Reconocida por la originalidad de sus cuentos, en 2010 recibió el prestigioso premio literario Lu Xun y en 2012, el de la Editorial Literatura del Pueblo por su novela “Cena para seis”.

Publicó más de treinta libros, entre los que se destacan las novelas “Salto a la luna” y “El río dorado”, las antologías narrativas “El segador de sueños” y “El padre en la pared” y los ensayos de “La familia de la ficción”, entre otros.

Sus obras han sido traducidas al alemán, francés, sueco, japonés, ruso, inglés, español, italiano, árabe y turco, entre otras veinte lenguas.

Precisamente, la traducción al español de “Cena para seis” fue responsabilidad de la argentina Ema Indira Velásquez, doctora en Literatura Moderna y Contemporánea China en la Universidad Normal de Beijing; magíster en Literatura Moderna y Contemporánea China y licenciada en Enseñanza de Idioma Chino para Extranjeros.

Categorías: Cultura

PUBLICAR COMENTARIOS