Reeditan en mandarín la novela “El hambre”, de Caparrós
El libro “El hambre”, de Martín Caparrós, acaba de ser reeditado en China por Guangxi Normal University Press, gestionado por la agencia literaria Duhu.
Traducido por Tingting Xia, de la Universidad de Shanghai, y Hou Jian, de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi’an, había sido ya publicado en China hace seis años y ahora se reedita con nuevo sello editorial.
Se trata de un ensayo publicado en Argentina en 2014 y trata de un recorrido por varios países y ciudades del mundo y la cuestión del título del texto, desde la bolsa de cereales y futuros de Chicago hasta la carestía de alimentos en Asia, África o Latinoamérica y Argentina.
En su momento, Caparrós había señalado (según escribió el librero y editor argentino Guillermo Bravo) que desde la anterior editorial china le habían sugerido que no incluyera en la versión en mandarín las hambrunas que se sufrieron durante el programa Gran Salto Adelante, diseñado en tiempos de Mao Zedong y que resultó en un fracaso. Caparrós dudó y finalmente aceptó entendiendo, dice el artículo, que este tipo de censuras sería comprendida por los lectores en el contexto de las publicaciones del país asiático. Según Bravo, “miles de chinos los han leído con devoción, sin lugar a dudas entendiendo la omisión a cualquier realidad que tuviera que ver con su país. Vale decir además que el argentino fue invitado a presentar el libro en Shanghai y se cuenta que allí dijo todo lo que quería decir”, incomodando a los organizadores.
PUBLICAR COMENTARIOS