Zhaohua: puente editorial con América Latina
En el marco del VI Foro de Diálogo entre las Civilizaciones China y América Latina en Buenos Aires, DangDai dialogó con el director del grupo editorial chino Blossom Press (Zhaohua), Wang Tao, sobre los acuerdos firmados y las colecciones de libros que el grupo está promoviendo en América Latina y el Caribe.
“El objetivo de estas publicaciones (que abarcan lo académico, educativo, lecturas juveniles y de clásicos y la traducción mutua de obras literarias) es fortalecer el intercambio y el conocimiento mutuo”, dijo Wang en la entrevista con nuestro director periodístico Néstor Restivo (foto).
-Una de sus colecciones editoriales es “Palabras Clave de China”. ¿Cómo planifica Blossom Press ese tipo de publicaciones? ¿Provienen de las intenciones de los propios editores o del interés que han encontrado en Latinoamérica para conocer ciertos temas?
-Podríamos pensar que, así como en la década de 1970 los discos de oro enviados por Voyager 1 y 2 al vasto universo integraron la civilización terrestre y llevaron la misión de la tierra de comunicarse con otras civilizaciones interestelares, títulos como las “Palabras Clave de China”, “Título de Aprendizaje Mutuo de Civilizaciones” y “Título de Identificación de Cultura Tradicional” también condensan la civilización china, llevando la misión de interpretar a China con autoridad y promover la comunicación entre China y otras civilizaciones del mundo.
-¿Qué ven de particular en la cooperación y el intercambio con América Latina?
-¡Le concedemos una gran importancia! China y América Latina tienen una larga historia de intercambios amistosos. La Ruta de Seda Marítima es un testimonio amistoso del pasado hasta hoy día. Nació una espléndida civilización latinoamericana que se corresponde con la civilización de China. Por eso, con el objetivo de fortalecer la cooperación y el aprendizaje mutuo, lanzamos las versiones comparativas chino – español y chino – portugués de “Palabras Clave de China: Título de aprendizaje mutuo de civilizaciones” y “Palabras Clave de China: Título de identificación de cultura tradicional” para ayudar a los lectores latinoamericanos a descubrir los puntos en común de la civilización a través de algunas palabras clave y apreciar el encanto de la civilización china. “Palabras Clave de China” es una marca importante de la publicación multilingüe y la comunicación multimedia y multiforme de China International Communications Group, a la que pertenece nuestra editorial Zhaohua. Desde 2016, hemos publicado una serie de temas.
-Esta vez, han planeado dos temas en especial, presentados en este Foro.
-Así es, están planeados por primera vez con el tema del aprendizaje mutuo de las civilizaciones y la cultura de China. Creemos que el intercambio mutuo de civilizaciones promoverá la comunicación entre los pueblos de China y América Latina, también es lo que los lectores latinoamericanos, incluidos los argentinos, quieren saber. Por lo tanto, concedemos gran importancia a la publicación de este libro. Después del trabajo duro, el equipo de autores y el equipo editorial seleccionaron las palabras clave representativas de la vasta historia del aprendizaje mutuo y el intercambio de la cultura tradicional china y las civilizaciones de acuerdo con la clasificación de las disciplinas y el proceso histórico. Presentaron ricos contenidos como conceptos tradicionales, actividades de intercambio de civilizaciones antiguas y modernas, ideología y cultura, sistemas tradicionales, ciencia y tecnología, literatura, arte, vida diaria, paisaje natural y patrimonio cultural material, etc., con explicaciones incisivas y fáciles de entender.
-Las ediciones comparativas de chino – español y chino – portugués del tema de civilización y cultura de “Palabras Clave de China” tiene como objetivo mejorar la comprensión de los lectores latinoamericanos de China y estimulado su interés en explorar China. En el futuro, ¿cuáles son las ideas y planes de publicación de la serie “Palabras Clave de China” de la editorial Zhaohua?
-La Editorial Zhaohua se ha comprometido, a largo plazo, a difundir la gran cultura tradicional china al mundo con las publicaciones multilingües, así como a promover el intercambio y el aprendizaje mutuo de las civilizaciones. La serie de “Palabras Clave de China” lanzada esta vez es muy representativa en muchas de nuestras publicaciones temáticas culturales y estamos muy felices de ser reconocida por los lectores latinoamericanos. Después de miles de años, la civilización china ha formado un sistema cultural enorme y rico, con culturas brillantes y diversas que se complementan entre sí. Por lo tanto, la planificación de temas de la serie “Palabras Clave de China” también se centrará en todos los aspectos de todos los períodos de China como la historia, la cultura, la filosofía, la religión y el arte, etc., y continuará interpretando la cultura china con una historia larga.
-¿Y de China moderna?
-¡También! Presta atención al desarrollo de la cultura social china moderna y contemporánea y cuenta al mundo los cuentos de la “Modernización al estilo chino” y la “Civilización china” en combinación con los puntos de interés de los lectores extranjeros en china. Esperamos que en el Foro de Diálogo de Civilizaciones China – América Latina 2024, que será nuestro próximo encuentro, la última serie de “Palabras Clave de China” de Zhaohua pueda ser lanzada para los amigos latinoamericanos.
-La nueva serie de Panda, otra colección, también es muy interesante, ¿qué más lanzará esta serie en un futuro próximo?
-En el caso de Panda, es una iniciativa en la traducción en español de las obras de los famosos escritores chinos modernos y contemporáneos. El objetivo de esta serie es heredar y promover la “salida” de los clásicos literarios chinos, contar historias chinas del pueblo chino desde el siglo XX de esfuerzo constante por ser más fuerte; lucha por realizar sueños y trabajo duro y mostrar los grandes cambios sociales de China desde los tiempos modernos. Las versiones en español buscan profundiza en los recursos de obras famosas de la literatura china en el siglo XX, promover en profundidad los clásicos literarios chinos modernos y contemporáneos de alto nivel a los países europeos y latinoamericanos y ayudar a China a intercambiar y aprender las civilizaciones con las regiones hispanohablantes.
-¿Cuáles son los planes en este caso?
-El equipo de traducción de esta serie se especializa en el estudio de la literatura china y la traducción de la literatura china y occidental, lo que proporciona una fuerte garantía de calidad. En un futuro próximo, también publicaremos sucesivamente las obras como “Mi Memoria del Viejo Beijing”, “Tienda de la Familia Lin” y “Febrero”, que son obras representativas de famosos escritores chinos modernos y contemporáneos. Actualmente, los libros electrónicos de la “Nueva Serie de Panda” ya se venden en América Latina, por lo que la Editorial Zhaohua también desea cooperar con las editoriales latinoamericanas para presentar los clásicos literarios chinos más profundamente a los lectores latinoamericanos, con el fin de promover conjuntamente la traducción y publicación de la “Nueva Serie de Panda”.
–¿Hay nuevos planes de la Editorial Blossom Press (Zhaohua) para ampliar su cooperación con los editores latinoamericanos?
-Es que esa cooperación tiene amplias perspectivas, y ambas partes están dispuestas a fortalecer la cooperación diversificada en la publicación internacional. Actualmente, la editorial Zhaohua está en contacto activo con excelentes editores de Argentina, Brasil, México, Colombia y Perú para realizar cooperaciones en torno a la introducción mutua de las condiciones nacionales, la publicación académica, la publicación educativa, la lectura juvenil y la traducción mutua de obras literarias, etc. para promover activamente los excelentes autores y obras de China y América Latina a entrar en la visión de los lectores. Para citar un ejemplo, la firma del acuerdo de cooperación estratégica editorial internacional con la Editorial Luxemburg de Argentina en este foro es practicar esta idea de cooperación editorial. Creo que la cooperación editorial entre China y América Latina promoverá efectivamente los intercambios culturales entre China y América Latina y se convertirá en un canal importante para profundizar los intercambios de civilización y el aprendizaje mutuo entre China y América latina.
-Es muy interesante el establecimiento del Centro de Publicaciones Culturales China – América Latina, ¿puede adelantarnos sus objetivos?
-Gracias por su interés. El Centro de Publicaciones Culturales China – América Latina fue establecido por China International Communications Group en 2022. Desde su establecimiento, hemos discutido varias veces la dirección futura de desarrollo del Centro con las unidades hermanas como la Oficina de Lenguas Extranjeras, hemos fortalecido los contactos con universidades, grupos de reflexión, grupos académicos y expertos y académicos de China y América Latina, y hemos integrado los recursos existentes de todos los sectores en China y América Latina.
En el futuro, planeamos proporcionar contenidos que cubran los campos de la cultura y el arte, los intercambios culturales y la vida social, etc. en base de la plataforma en línea de “Wechat del Centro de Publicaciones Culturales China – América Latina”. Nos orientamos a la demanda de los usuarios China – América Latina con los contenidos en forma multimedia como audio y video, etc. Planeamos construir el Centro en un nuevo canal de intercambio de conocimientos transfronterizo entre China y América Latina en cinco años. Actualmente, el Wechat del Centro ha lanzado Información China – América Latina, Centro Comercial en Línea de Libros China – América Latina y Comercio de Derechos de Autor, etc. Ahora aceleramos la reunión de recursos comerciales de ediciones en español y portugués de los editoriales nacionales y extranjeras, seleccionamos excelentes obras temáticas chinas y latinoamericanas, presentamos las culturas de China y la Región Latinoamericana a sus pueblos, servimos a las instituciones editoriales nacionales y extranjeras, promovemos el comercio de derechos de autor y proyectos de cooperación editorial internacional, y planeamos establecer una alianza comercial de derechos de autor de español y portugués. Al mismo tiempo, fortalecemos el uso de nuevas tecnologías, aceleramos la construcción de recursos de libros electrónicos y promovemos la lectura de contenido entre China y América Latina en el extranjero. Esperamos que los grupos de reflexión de expertos, las organizaciones académicas, las unidades editoriales, las personas que aman la cultura China y los mensajeros de los intercambios culturales entre China y América Latina en la región latinoamericana participen en el uso y la construcción de nuestro Centro de Publicaciones Culturales
China – América Latina, y nos propongan recomendaciones y sugerencias valiosas.
-En este Foro hubo un subtema sobre “Desarrollo común e intercambio de conocimientos entre China y América Latina bajo el aprendizaje mutuo de las civilizaciones”, ¿qué nuevos planes cree que hará la editorial al respecto?
-China y los países latinoamericanos están separados por miles de montañas y ríos, tienen civilizaciones con sus propias características y desarrollan en sus propios caminos.Sin embargo, miles de montañas y ríos no pueden bloquear los intercambios económicos y culturales cada vez más estrechos entre ambas partes. Este año se cumple el décimo aniversario de la Iniciativa de la Franja y la Ruta como parte importante de la industria cultural y la industria editorial. Como miembro de la industria editorial china, creo que también debemos seguir el principio de “consulta, construcción conjunta y compartir”, desarrollar activamente buenas relaciones con los países latinoamericanos, promover la inclusión cultural y lograr una buena situación de “belleza y compartir, belleza y belleza”. Por lo tanto, el tema del subforo “Desarrollo común e intercambio de conocimientos entre China y América Latina bajo el aprendizaje mutuo de las civilizaciones” está muy en línea con nuestros deseos.
Tenemos varias ideas para el nuevo plan. Le citaré tres:
El primero es seguir cultivando profundamente la línea de productos de la serie de diálogo de civilizaciones China – América Latina, mejorar la autoridad e influencia de los libros China – América Latina, seguir creando más obras famosas de autores famosos y fortalecer la construcción de la marca de la serie de diálogo de ambas civilizaciones.
El segundo es promover el comercio y la publicación de derechos de autor de libros entre ambas regiones mediante la construcción del Centro de Publicaciones Culturales China – América Latina, desarrollar vigorosamente el mecanismo de intercambio de libros electrónicos China – América Latina mediante la construcción de plataforma, para que los lectores de un lado y otro puedan obtener servicios de lectura más convenientes y prácticos.
Y el tercero es organizar diversos eventos de intercambios culturales para mejorar la profundidad y amplitud del Foro de Diálogo de Civilizaciones China – América Latina. Deseamos que esta marca de eventos desempeñe un papel más importante y de mayor alcance en el aprendizaje mutuo de las civilizaciones China – América Latina
PUBLICAR COMENTARIOS