Tradujeron “La borra de café”, de Mario Benedetti
“La borra del café”, del escritor uruguayo Mario Benedetti, acaba de ser traducido al chino por la Editorial Zuojia y traducido por Xia Ting Ting.
El Consulado de Uruguay en Shanghai una nota de la traductora donde ella recuerda que “hace más de una década, era difícil comprar libros occidentales originales en China. Un amigo compañero de clase que fue enviado a Uruguay me dio una copia de este libro y comencé a leerlo cuidadosamente”.
También, que si bien gran parte de la obra de Benedetti ya fue traducida en China (gran parte por la misma casa editora), “este pequeño libro fue omitido. La novela describe la experiencia de crecimiento de un joven común en Montevideo, sin gran narrativa, sin espectacularidad y lenguaje sencillo y cálido, como si estuviera charlando al lado. Muchas escenas me parecen familiares, lo que me permite recoger fragmentos de mi infancia y conectar dos ciudades marginales simples a través del tiempo y el espacio en palabras y espíritu”.
Según la traductora, “no pude evitar traducirlo al chino, y la traducción terminada se almacenó en una computadora y me siguió entre ciudades chinas y latinoamericanas (entre otras, Xia Ting Ting tuvo un tiempo de estudios e investigación en Buenos Aires). Más de una década después, me sorprendió gratamente ver que la editorial publicara una serie de traducciones de Benedetti, y no pude evitar preguntar si estaban interesados en este pequeño libro. Yo quedé extasiado con la respuesta positiva de la editorial, esperando que este pequeño libro también resonara con los lectores chinos”.
La nota completa AQUÍ.
“La borra del café” se publicó por primera vez en 1992 en Madrid, donde Benedetti (también poeta) residía. El personaje central es Claudio, nacido en el barrio montevideano de Capurro.
PUBLICAR COMENTARIOS