Un proyecto artístico tiende un puente de Argentina a China
La Universidad de Congreso desarrolló un proyecto poético musical a cargo de artistas y poetas argentinos de enorme trayectoria con el objetivo de presentarle al público chino los espacios del territorio de nuestro país.
Los autores de las “Coplas sonoras de nuestra tierra” son Leopoldo Teuco Castilla, Juan Falú, Polo Martí, Beti Plana y Florencia Bernales. El músico chino Su Yang prepara la correspondiente obra china.
La obra fue presentado en la VI Semana de la Cultura China de la Universidad de Congreso (UC) —organizada por la Facultad de Estudios Internacionales, la Cátedra Internacional de Estudios sobre China, Latinoamérica y el Caribe y la revista DangDai— y en la Explanada del Museo Fader de Mendoza.
La titular de la cátedra, Mercedes Sola, explica en Revista DangDai que“Coplas sonoras de nuestra tierra” nació como una idea de intercambio cultural argentino-chino y su primer volumen estuvo dedicado a Argentina.
“En el segundo”, anunció, “dedicado a China, trabaja el músico Su Yang y se presentará en 2023”.
La académica sostiene que el proyecto “es una alabanza de la propia tierra como espacio ancestral en permanente movimiento para generar culturas, identidades y un vínculo particular de los pueblos con sus paisajes esenciales, que trascienden el estereotipo de la postal de lugares bellos para ser interpretados desde la poesía y la música como pertenencia, cuna y lenguaje. Eso representan, en cierto modo, la Pampa, la Cordillera, el Desierto, los Ríos y la Selva”.
Los autores de las “Coplas sonoras de nuestra tierra” incluyen a los mejores poetas y músicos argentinos.
Leopoldo Teuco Castilla (Salta, 1947) es autor de 22 libros de poesía y de diez volúmenes de narrativa y ensayo. Su poesía se tradujo a diez idiomas y antologías de su obra se publicaron en América Latina y Europa. Entre otros, obtuvo el Premio Internacional de Poesía Víctor Valera Mora, el Primer Premio de Poesía de la Ciudad de Buenos Aires, Primer Premio de Poesía del Fondo Nacional de las Artes.
El músico Juan Falú es considerado como referente fundamental de la música argentina, fue distinguido como Personalidad Destacada de la Cultura por la Legislatura de Buenos Aires, obtuvo el Premio Nacional de Música 2000, el Premio Clarín a mejor artista de música folklórica argentina en 2001 y 2007 y el Premio Gardel. Ha ofrecido conciertos en prestigiosas salas de más de treinta países de las Américas, Europa, Asia y África, durante 30 años ininterrumpidos. Dirige el festival Guitarras del Mundo, considerado el mayor encuentro internacional de su género, y recibió el título Honoris Causa de la Universidad Nacional de San Martín.
Leopoldo “Polo” Martí es guitarrista, compositor, docente e investigador y hace un dúo con Beti Plana, magíster en Interpretación de Música Latinoamericana del Siglo XX, profesora en la Facultad de Artes y Diseño de la UNCuyo e integra la Orquesta Filarmónica de Mendoza. El dúo ha realizado giras y participado en importantes festivales internacionales de Europa y Latinoamérica.
La cantante Florencia Bernales ha transitado el jazz, los cantos afrocubanos, la ópera, la música de cámara y la música renacentista y barroca. Formada en el Teatro Colón, el Trinity College of Music de Londres, y en Berlín, se ha presentado en Alemania, Brasil, México y Argentina. Creó el trío Ipso Pucho, dedicado a la interpretación del tango.
LAS COPLAS SONORAS DE NUESTRA TIERRA
(Traducción al chino de Sun Xintang)
LA PAMPA
大草原
(milonga, 米隆加民歌)
No tiene dónde llegar
el que cabalga en la pampa,
hombre que entra a esa llanura
hombre que se hace distancia.
策马驰骋在大草原的人
踏入这片平原的人
渐行渐远的人
不知去往何处。
Habrán de ver cómo el sol
sacrifica todo el oro
de la luz de los trigales
en la sombra de los toros.
他们一定看到了
太阳如何献出
麦田所有的金光
映照在公牛的影子上。
Y lleguen hasta el fogón
que reúne a los arrieros
donde ellos hacen memoria
donde hace tiempo el fuego.
他们一直来到
赶脚人围拢的篝火旁
他们追忆往事
火焰定格时间。
Si viene la inundación
del espejo de la pampa
el cielo regresa al cielo
en el vuelo de una garza.
如果洪水
自潘帕斯之镜倾泄而来
天空乘着苍鹭之翼
重返云霄。
Y es barro y es ave y pez,
caballos, ganaderías,
toda la tierra pariendo
lo mismo que el primer día.
然后是泥土、是飞鸟和鱼
马匹和牛群
整片土地都在生产孕育
如宇宙初创的第一天那样。
Hasta que le entra la noche
cuando el viento la acaricia
meciendo sus pastizales
como a una madre dormida.
直到夜幕降临
风温柔地吹过草原
轻抚牧场
就像抚摸一位熟睡的母亲。
LA CORDILLERA
群山
No puede saber quien mira
la cordillera creciendo
si es que brota de la tierra
o si es que nace en el cielo.
不知是谁的目光
在凝望群山生长
许是拔地而起
许是从天而降。
En los salares del norte
el espejismo en el viento
resucita las mareas
de mares que ya se han muerto.
北方的盐湖上
风中的海市蜃楼
唤醒了大海中
已然逝去的潮落潮涨。
Y es que en esas intemperies
donde envejece el silencio
los días vienen de antes
del nacimiento del tiempo.
无边旷野中
寂静在老去
岁月开始的时候
时间尚未降生。
Es cuando la cordillera
de verse en esos desiertos
suelta un cóndor que le vuela
la sombra del pensamiento.
此时的群山
身处那荒漠中
放飞一只神鹰
让思想的暗影翱翔。
Yendo al sur se vuelve niña
y es el puma y es el ciervo
y en los glaciares la tumba
de la luz del firmamento.
往南延伸,群山越来越小
变成美洲狮,或是群鹿
是冰川中的墓穴
埋葬苍穹之光。
Y cuando se hunde en los mares
llegando a Tierra del Fuego
su nieve se va en gaviotas
que la devuelven al cielo.
当群山抵达火地岛
沉入大海
身上的雪花化作海鸥
载它们重返苍穹。
EL DESIERTO
沙漠
Señores el que les canta
por ser hijo del desierto
le vuelan en su tonada
las soledades del viento.
先生们,吟唱的人啊
正是沙漠之子
因而歌声中萦绕着
那风的孤独。
Igual que los arbolitos
de los páramos yo tengo
las raíces por afuera
y la sombra por adentro.
我就像那些
荒漠里的小树一样
根系露在外面
树荫长在里边。
De punta a punta Los Andes
derraman este silencio
donde vagan los pastores
como hilvanando los cielos.
从一端到另一端
安第斯倾诉着寂寥
那里有牧羊人漫步徘徊
如同在空中穿行。
Y quienes dentro de la tierra
padecen su sufrimiento:
en carne viva la roca
y en carne viva el minero.
地底下劳作的人们
经受着苦难:
裸露的岩石风吹日晒
赤身的挖矿人劳累艰辛。
Lo demás es la condena
de los llanos polvorientos
en los que pasa la vida
pero nunca pasa el tiempo.
尘土飞扬的大地
一切皆是罪苦
生命在此流逝
唯有时间永驻。
Con piedras resucitando
de la memoria del fuego
que suben, atormentadas,
por volver al firmamento.
火的记忆中
石头纷纷复活
任尔苦难风霜
志怀云天之上。
LA SELVA
雨林
Viene caliente la selva
del Paraguay, del Brasil,
ensangrentando el polvo
de la tierra guaraní.
炽热的雨林
从巴拉圭和巴西走来
血一般染红了
瓜拉尼大地的泥土。
La tormenta que traía
al dar con aires del sur
se vuelve una melodía
donde canta el Iguazú.
随之而降的大雨
邂逅了南方的风
谱成一曲
伊瓜苏咏唱的旋律。
Y es un trueno cada tronco
y un relámpago la flor
y una llovizna el aire
del helecho soñador.
每棵大树都是惊雷
每朵花儿都是闪电
微风与细雨缠绵
藤萝编织着幻梦。
Toda su sombra alumbrando
en los ojos del coatí,
toda su luz en el rayo,
herido, del colibrí.
雨林所有的影子
都闪耀在浣熊的眼中
所有的光束都汇聚成
受伤的蜂鸟划过的一闪。
Para que pase el silencio
hambriento del yacaré
y dispare su arco de oro
feroz, el yaguareté.
饥饿的鳄鱼
打破沉寂
凶猛的美洲豹
弓身而起。
Gritan en los papagayos
los estertores del sol
y enciende la media luna
la cola del escorpión.
落日余晖中
鹦鹉在喧闹
蝎子的尾巴
点亮了半轮月亮
Porque de noche la selva
se comienza a deshojar
y nos dice adiós, desnuda
y se vuelve palmeral.
夜里,雨林
开始脱掉叶子
赤条条,跟我们说再见
随后变成棕榈树林。
LOS RÍOS
河流
Ya viene el Pilcomayo
con toda la furia dentro
para que nazcan bramando
los torrentes del Bermejo.
皮科马约河奔涌而来
满腔的怒火
激发了贝尔梅霍河
咆哮的激流。
El león de la creciente
al dar con el campo abierto
va devorando la tierra
como el alma de un incendio,
estallando en girasoles
y en los trigales ardiendo
y se enciende la llanura
poblada de alumbramientos.
潮水的雄狮
奔涌入旷野
仿若火的灵魂
吞噬着大地
在向日葵丛中炸裂
在麦田间燃烧
顺次点亮了
星火密布的平原。
Y es el Paraná si avanza,
pecho abierto como un hombre,
reverdeciendo riberas
con la memoria del monte.
奔涌向前的巴拉那河
像男儿敞开胸膛
带着山川的记忆
哺养油绿的两岸。
Y cuando se entrega entero
en el Río de la Plata
inunda los horizontes
con el desierto del agua.
随后,条条江流汇入
拉普拉塔河
无边的水域
淹没了地平线。
Mientras, lejos, en la selva
alza un arcoíris la luz
que se incendia cuando saltan
hacia el abismo las aguas
suicidas del Iguazú.
而远方的雨林中
河水奋不顾身地跳入伊瓜苏的深渊
阳光点燃了
一道美丽的彩虹。
PUBLICAR COMENTARIOS