Adiós al escritor Cun Wenxue

5 enero, 2023

Sun Xintang, promotor de las relaciones literarias entre China y América Latina, presenta esta afectuosa despedida de la traductora mexicana Adriana Martínez González al autor que “poseía una poderosísima voz casi chamánica, cosa común aún hoy en los grupos étnicos” y a quien recibió en nuestra región.

En memoria de Cun Wenxue

Por Adriana Martínez González

Tras la cancelación de la política de Covid-cero en China y el tsunami de infecciones, me interesé por la salud de mis autores. Por dicha razón contacté a la cronista Ye Duo Duo, a quien traduzco y hacia quien siento profunda admiración por su carácter tranquilo, compasivo y auténtico. En realidad, pensé que ese mensaje sería rutinario y protocolario porque ella vive en Yunnan, una provincia al suroeste de China que aún conserva grandes espacios abiertos y bastante respeto por el equilibrio medioambiental, así que la imaginé a salvo de las aglomeraciones y gozando de buena salud. Desafortunadamente me informó que su esposo, el escritor de origen hani, Cun Wenxue (存文学) partió de este mundo el 3 de noviembre del presente, tras padecer una otitis media que derivó en una infección intracraneal.

Este narrador estaba destinado desde su nacimiento a hacer grandes contribuciones al arte de la palabra, pues su nombre de pila “Wenxue” significa “literatura”, mientras que su apellido (relativamente común en China) significa “preservar o conservar”. Él acudía a congresos y presentaciones de sus libros con la calma y humildad que siempre lo caracterizaron, sin aclarar siquiera que tan auspicioso nombre le fue otorgado por su madre, misma que aprendió a leer gracias a las campañas contra el analfabetismo del período maoísta.

Cun Wenxue poseía una poderosísima voz casi chamánica, cosa común aún hoy en los grupos étnicos de su provincia, donde el canto acompaña y estructura múltiples ceremonias, fiestas religiosas y rituales que por siglos han organizado la vida de las etnias locales, pero que cada vez se encuentran más disminuidas ante la fuerza de la lengua oficial y dominante del país, el chino mandarín.

Cuando la pareja viajó a México en 2015 para participar en el Segundo Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas, Cun deleitó a sus colegas escritores con su voz portentosa, tan fuerte y vibrante como su propia persona. Yo tuve el gusto, privilegio y enorme honor de enunciar en español sus discursos en la visita que realizaron a Tabasco como parte del programa de difusión de traducciones chino- español que desde entonces y a la fecha lleva a cabo el profesor, traductor literario y gestor cultural Sun Xintang. Durante su estancia en México ambos autores se interesaron enormemente por nuestros usos y costumbres, pues encontraron que los pueblos indígenas latinoamericanos y muy particularmente los escritores indígenas de Tabasco con quienes convivieron comparten una visión cíclica, ritual y mítica de la vida humana y su relación con la Naturaleza y el tiempo. Cun Wenxue probó con gusto nuestros platos típicos y deleitó a los presentes con su poderoso canto, que sorprendió a todos por su volumen y nítida calidad. También hizo comentarios sobre los pantanos y la fauna de Tabasco, pues Yunnan posee una fauna y un paisaje similares. Ese gusto e interés por las particularidades y el color local también se manifestaba plenamente en el trabajo de ambos escritores, profundamente interesados siempre en la cultura local y popular de su nativo Yunnan.

Los 15 libros de Cun Wenxue detallan a fondo la vida cotidiana de las etnias minoritarias chinas que pueblan como un mosaico vistoso Yunnan, la provincia más biodiversa y colorida del país asiático. En su novela Los árboles miran al cielo, disponible en español desde el año 2020 en traducción de Francisco Pino Marcos bajo el sello Editorial Popular, se detalla la conflictiva convivencia entre los elefantes y el pueblo lisu, enfrentado, a su vez, a la devastación ecológica causada por la clase gobernante. En otra novela más, Las zarcas nieves de Biluo del sello editorial China Intercontinental Press y traducción de Tatiana Svákhina, se detalla el culto de los lisu al espíritu de un gran oso negro, su tótem protector.

La vida de Cun Wenxue consistió en viaje, exploración, estudio y documentación de los usos y costumbres de los pueblos situados en los valles montañosos de su provincia natal. Compartió, junto con su esposa, la tarea de dejar un registro literario de sus tradiciones, particularmente sus mitos, cantos, poemas y gestas orales, pues se trata de pueblos que, a diferencia de la gran mayoría de los chinos de etnia han (siempre orgullosos de su milenario sistema de escritura) continúan privilegiando la memoria y la palabra oral por encima de la letra escrita, es decir, son pueblos que valoran la experiencia viva y cada instante de la existencia. Así me lo recordó su esposa, Ye Duo Duo, en los mensajes que intercambiamos tras informarme de su pérdida.

Preservemos, pues, la memoria de Cun Wenxue, escritor multipremiado y cuya obra ha sido adaptada al cine, a través de la lectura de sus obras en traducción u original, o de las películas basadas en sus libros. Cun Wenxue, ha sido un placer, un honor y un gusto.

Nos volveremos a ver.

Categorías: Cultura

PUBLICAR COMENTARIOS