“Los cuarenta de la cuarentena”, antología traducida
La antología de cuentos cortos chinos “Los cuarenta de la cuarentena” fue presentada el 22 de septiembre por sus editores Sun Xintang, de la Universidad de Lenguas y Cultura de Beijing, y Liljana Arsovska, del Centro de Estudios de Asia y África (CEAÁ) del El Colegio de México.
La presentación tuvo lugar en el Auditorio Alfonso Reyes de El Colegio de México, la institución que tuvo a cargo la publicación de la obra.
De modo virtual o presencial, también participaron los traductores en la antología: José Antonio Cervera, Radina Dimitrova, de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM, los egresados del Programa de Maestría del CEAA Pablo Rodríguez Durán, Juan Pablo Jáuregui, David Nazar Coutiño y el traductor Antonio Rodríguez Durán. Asimismo, el acto contó con la presencia de la multipremiada escritora china Qiao Ye.
El evento fue moderado por Miura Satomi, actualmente coordinadora académica del CEAÁ.
Sun Xintang definió el libro como “una fiesta, es decir, una celebración del trabajo compartido y el intercambio cultural entre China y México”, ofreciendo detalles sobre el proceso conjunto de edición de la antología, en el que han unido fuerzas y experiencia el equipo de la Editorial del Colmex y la Asociación de Escritores de China.
Además, destacó el gran trabajo de los 43 escritores y los 18 traductores para la creación del libro, y manifestó su esperanza de que la antología sea la primera de muchas obras que se realizarán en un futuro.
La escritora china Qiao Ye agradeció a la Arsovska haber seleccionado y traducido al español su cuento “Fénix” y expuso la inspiración detrás de la obra y el imaginario cultural plasmado en la trama. La protagonista del cuento es la efigie de una mujer extraordinaria –equiparada dentro de la tradición china con el ave fénix– que logra superar obstáculos y dificultades para alzarse hasta el cénit de la vitalidad femenina.
Además de tener un cuento incluido en “Los cuarenta de la cuarentena”, Qiao Ye participa con otra obra suya en “Vidas. Cuentos de China contemporánea”, la primera antología de prosa corta china que El Colegio de México publicó en 2013.
Por su parte, José Antonio Cervera expresó su entusiasmo por la publicación del libro, por su participación en calidad de traductor –un rol poco acostumbrado para el destacado y prolífico investigador– y por las futuras oportunidades de volver a viajar a China para seguir explorando y conociendo su gran legado. Habló del trabajo de traducción sobre los cuentos en la clase de idioma chino de la Prof. Arsovska, a la que se incorporó durante la pandemia en calidad de oyente, aun siendo un profesor del Centro. Además de narrar detalles del cuento que tradujo, resaltó el valor del texto como una alegoría que resume la historia moderna y contemporánea de China.
Radina Dimitrova habló del valor de cada libro publicado y comparó la experiencia de tenerlo en las manos como un acto de maternidad para el traductor. Informó al público sobre otro logro reciente de la colaboración entre China y México en materia de traducción literaria: el segundo número de la edición mexicana de la revista Farolas, una iniciativa de la revista Literatura del Pueblo. Resaltó lo imprescindible que fueron los espacios de trabajo compartido que garantizaron la supervivencia emocional de las personas durante el aislamiento, también compartió su perspectiva sobre la esencia de la labor traductora, para finalmente regresar a la metáfora del ave fénix como una imagen idónea para representar el inspirador renacimiento de la literatura china en el nuevo siglo.
Desde Colombia, Pablo Rodríguez habló del “ágape del oficio solitario que es la traducción” y la importancia de “celebrar cada oportunidad de tener estos encuentros literarios y artísticos para poder dialogar desde las dos orillas tan lejanas, a pesar de la crisis sanitaria que hizo que la vida entera se detuviera.”
Sun Xintang refirió a Revista DangDai que Rodríguez “profundizó que esa pausa obligada nos dio la oportunidad de volver la mirada hacia nuestro interior y, al mismo tiempo, seguir nuestro instinto de viajeros sobre las páginas de la literatura, explorando todas sus dimensiones de China –desde las mesetas del Tíbet hasta la litoral industrializada– a través de las palabras etéreas de los cuarenta cuentos brevísimos, pero emocionalmente muy consensados.”
El traductor Antonio Rodríguez habló de la cercanía con China y los lazos con su cultura y literatura a pesar de las distancias y más allá de la sangre, también del reflejo de esta cercanía en la concepción china del destino, yuanfen, que lleva a las personas allí donde tienen que llegar. Compartió con el público la emoción de haber regresado a China –de la que tuvo que salir deprisa por la pandemia – gracias a la traducción del cuento sobre un hombre en una isla solitaria.
Desde la Universidad de Austin, en Texas, Juan Pablo Jáuregui reflexionó sobre el tiempo transcurrido y los cambios personales que han experimentado los participantes en el tiempo transcurrido desde el inicio del proyecto hasta la presentación actual. Detalló sobre los nuevos aspectos filosóficos, éticos y estéticos con los que gratamente lo sorprendió el cuento que tradujo, basado en un extracto del antiguo tratado daoísta Zhuangzi.
Según Sin Xintang, “todo ello lo llevó a experimentar la transformación literaria a través de los milenios y el nuevo mensaje artístico que pudo transmitir al español, extendiendo así un poco más su largo camino.”
David Nazar compartió su felicidad de poder volver a su alma mater, de participar en la mesa de presentación y de haber realizado la traducción de un texto no didáctico, pensado para lectores no nativos, que le abrió un mundo desconocido de connotaciones, frases hechas y onomatopeyas más auténticas y, por lo tanto, más complejas para traducir. Dijo que la lectura y la traducción constituyeron para él un escape de la realidad del encierro a un mundo distinto y lleno de belleza, también le permitieron sumergirse en el ámbito rural de China, conociendo su flora y fauna. La experiencia que lo marcó más profundamente fue el acercamiento con la sensibilidad y las emociones de los protagonistas del cuento, sintiéndose identificado con la angustia de ellos ante lo desconocido y el incierto porvenir.
Liljana Arsovska reconoció el trabajo de la compiladora Angela Tongxin Fan, maestra de lengua china en el Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Nuevo León, quien fue la responsable de contactar a los autores y recopilar los textos, también del collage audiovisual donde los escritores se muestran con sus ejemplares de la antología que ya llegaron a China. Asimismo, agradeció el apoyo de El Colegio de México por hacer posible la grabación y la difusión de los cuentos mucho antes de la publicación de la antología. Resaltó las circunstancias difíciles y el principio incluyente que acompañaron la creación de la antología, involucrando a los alumnos con especialidad en China de la generación 2019-2021 de la Maestría del CEAÁ, pero también egresados del CEAÁ, colegas de la UNAM y de otros ámbitos. Por medio del ejemplo de la palabra “cuarentena”, que no se presta para su traducción al chino, demostró el reto de reconstruir contenidos literarios entre el chino y el español. Finalmente, compartió con el público un brevísimo texto, en traducción de Iván González, permitiendo así que en el evento se escuche también la voz de la propia literatura china.
Finalmente, durante el intercambio con el público hubo comentarios de representantes de la Revista China hoy y la Cámara de Comercio China-México.
“La celebración de este nuevo logro en el campo de la traducción del chino”, dijo Sun Xintang, “fue resumida de manera excelente por las palabras de Pablo Rodríguez, quien habló de la traducción esquiva que parece escurrirse entre los dedos, que conjuga la triple tarea leer-escribir-traducir y que trata no tanto de conocer todos los niveles del lenguaje, sino de saber contar bien un cuento.”
El evento terminó con un sorteo de ejemplares que se llevaron algunos afortunados de los presentes entre el público.
La actividad, transmitida en vivo por los canales del ColMex, se puede ver AQUÍ.
PUBLICAR COMENTARIOS