Se publica “Insecto en el ámbar”, de Hu Xian

13 noviembre, 2021

“Insecto en el ámbar” (琥珀里的昆虫) es un libro del poeta chino Hu Xian (胡弦) que el catedrático Sun Xintang tradujo y será publicado en Argentina en 2021 por el Grupo Editor Latinoamericano.

Hu Xian, seudónimo de Hu Chuanyi., nació en 1966 en un pueblo de Xuzhou, provincia de Jiangsu. Recientemente, presentado por el profesor Sun, participó de la V Semana de la Cultura China en la mesa de artistas y en el marco del homenaje por los diez años de DangDai.

Hu Xian vive actualmente en la ciudad de Nanjing. Ha trabajado como profesor, periodista y editor. Actualmente es el editor en jefe de la revista “Poesía Yangtzé” y miembro de la Asociación de Escritores de China. Ha publicado numerosos libros de poesía, desde “Lámpara de diez años” (2007), “Reloj de arena” (2016), así como ensayos y otros textos. Ha sido galardonado con premios como a los Diez Mejores Poetas Jóvenes del Nuevo Siglo (2009) y el Lu Xun (2018), al tiempo que sus obras han sido traducidas a inglés, francés, español, ruso y coreano.

Sun, por su parte, es profesor en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y vivió nueve años en América Latina, en los últimos años en Chile, donde lo hizo para el Centro Regional de Institutos Confucio, CRICAL. Escritor y experto en literatura y crítica literaria, ha traducido al español a numerosos escritores de su país.

Al presentar el libro, Sun escribe que “la vista fría, la vista de la mente y la vista del interior”, que describe el peta en estudio, coexisten “en el poema ‘Insectos en el ámbar’”, “uniendo las condiciones del hombre y del insecto, para estructurar un espacio en el que conviven los diversos sentidos, se avienen la realidad y la fantasía, de modo que un objeto se complemente con la imaginación y adquiera significados más allá de la imagen, así consiguiendo hablar en nombre de la naturaleza.”

Aquí, ese poema:

Insecto en el ámbar

Él sabe observar ahora, como también lo sabía al momento de morir. La lenta solidificación le quitó la ansiedad y el miedo inicial. Incluso se ve más vivo después de su muerte.

“Estás casi vivo”, se dice a sí mismo: “salvo que no puedes moverte ni envejecer, todo está igual que antes.”

Le parece curioso tener nuevas ideas.

Como no puede almacenarlas en la quietud absoluta que lo rodea, las mantiene en el fondo de su corazón para que no se las traguen.

La luz proyecta su sombra como un deseo en el mundo exterior.

Sus ojos compuestos ven innumerables deseos, por ejemplo:

Debajo de sus pies inmóviles, siempre está colocada una escalera brillante, casi invisible, moviéndose lentamente y confundiendo su larga quietud por un breve instante.

琥珀里的昆虫

它懂得了观察,以其之后的岁月。

当初的慌乱、恐惧,一种慢慢凝固的东西吸走了它们, 甚至吸走了它的死,使它看上去栩栩如生。

“你几乎是活的”,它对自己说,“除了 不能动,不能一点点老去,一切都和从前一样”。

它奇怪自己仍有新的想法,并谨慎地 把这些想法放在心底以免被吸走因为 它身体周围那绝对的平静不能 存放任何想法。

 光把它的影子投到外面的世界如同投放某种欲望。 它的复眼知道无数欲望比如 总有一把梯子被放到它不能动的脚爪下。

那梯子明亮、几乎不可见,缓缓移动并把这 漫长的静止理解为一个瞬间。

Categorías: Cultura

1 COMENTARIO

PUBLICAR COMENTARIOS