La gran intérprete Du Xiaolin, en primera persona

27 agosto, 2021

Du Xiaolin, la intérprete de idioma chino más destacada de Argentina, habla generosamente de su profesión y de su vida entre los dos mundos.

Entrevistada en el podcast de la Cámara de Comercio Argentino Chino, la traductora presidencial del idioma chino de la Cancillería Argentina e intérprete oficial del Departamento de Conferencias de la CEPAL, habla abiertamente de su formación en China como filóloga y licenciada en literatura hispánica y sus primeros trabajos en el sector de turismo y docencia en China.

Explica las intimidades de las técnicas para interpretar los dos idiomas, asumiendo los desafíos de la traducción: “la fidelidad, la claridad y la elegancia”. Y cuenta algunos entretelones de su trabajo de interpretación en reuniones de alto nivel, como las que involucraron al presidente Xi Jinping con Cristina Fernández de Kirchner (en la foto, Du aparece entre ambos mandatarios, en una visita del líder chino a Buenos Aires) o con Mauricio Macri.

En la charla con Alejandra Conconi y Sergio Spadone, ofrece consejos a los empresarios y personas de negocio que deban contratar intérpretes y cuenta su larga experiencia de trabajar con presidentes y otros altos funcionarios de China y Argentina.

Recuerda que el presidente Xi Jinping tiene la costumbre de saludar a los intérpretes con una mirada y una sonrisa.

También especifica que “para un intérprete es muy importante preparar su trabajo. Es necesario una preparación de 40 horas para sólo una hora de interpretación”. Una vez en la situación, explica, también es parte de la tarea “saber interpretar las modulaciones de la voz, el modo en que se usa la voz, y también las repeticiones y otros recursos”. En 2019, Du Xiaolin ha sido reconocida por la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires y la Dirección Nacional de Migraciones por su “aporte al fortalecimiento de la diversidad cultural en la Argentina”.

Categorías: Cultura

PUBLICAR COMENTARIOS