Tándem: cuentos de autores chinos que ya cambian pañales

9 agosto, 2019

Se presentó anoche en la librería Eterna Cadencia la antología de cuentos chinos, argentinos y latinoamericanos de nuevos escritores Tándem Animales, de Mil Gotas Editorial Argentina, que así hizo su presentación en Buenos Aires. Son 19 relatos de narradores (en el caso de los chinos, traducidos especialmente del mandarín para esta edición) que buscan “acercar a nuestros públicos una mirada ‘independiente’ y renovada de escritores nóveles y desconocidos para sendos públicos, que en el caso de los autores chinos creemos muestra mucho de lo que es su país en la actualidad, frente a una visión en general sobre China que está atrasada varios años”, dijeron los presentadores.


 

Guillermo Bravo, editor, escritor y librero cordobés que instaló en China hace algunos años la librería Mil Gotas, dijo que allí “por primera vez hay una generación de poetas que cambian los pañales. Me lo hizo notar un escritor chino amigo y pinta lo que es esa nueva camada de jóvenes narradores chinos aquí desconocidos”. También habló de las dificultades de la traducción, pero del valioso esfuerzo de hacerla de manera directa, como coincidió la profesora Lelia Gándara, quien estuvo a cargo del comentario sobre el libro y habló de lo difícil de obtener buenas traducciones ya que habitualmente vienen del francés, del inglés o del ruso y luego pasan al español, lo que deja muchísimo de la obra real en el camino. Para Gándara, “Tándem y los libros que vendrán son de una gran importancia porque, hasta ahora, sólo teníamos en la región acceso básicamente a los clásicos chinos o a consagrados como Mo Yan, no mucho más”. Asimismo, ubicó a los escritores seleccionados como parte de la llamada “generación intermedia”, nacidos en los años 70s durante el postmaoísmo, “una camada muy interesante porque se ubica entre la literatura del ‘trauma’ o las ‘cicatrices’ que dejó el período de la Revolución Cultural y el inicio de la era de reformas lanzadas en los 80s”..

Los temas que cruzan los relatos (elegidos para este primer lanzamiento como una de las formas para aludir a la cambiante China actual) se refieren a aniales y hablan de la animalización de los seres humanos y la humanización de los animales, la crueldad, las dietas y el medio ambiente, dijo.

En Argentina, Leticia Pogoriles y Aye Iñigo estarán al frente de la iniciativa y contarán desde China no sólo con el apoyo de Bravo y de la editora Lu Nan (ayer también presente y explicando la selección del tema y de autores) sino asimismo de Lucía Fernández, poeta argentina que sabe mandarín, vive en Beijing y rastrea tendencias en los escritores nóveles chinos.

Para Pogoriles, “no es fácil armar un proyecto editorial independiente en esta Argentina, pero estamos muy entusiasmadas de traer a nuestra región esta literatura que refleja la China actual”. Ella e Iñigo, periodistas además, realizaron sendas becas de medio año en China recientemente. “Hay muchos temas y debates allá de los cuales acá ni nos enteramos, vivir en y recorrer China nos abre un panorama completamente diferente de lo que pensamos y está reflejado en la nueva literatura, que queremos traer a la Argentina y a la región”, dijo Iñigo.

Categorías: Economía Negocios

PUBLICAR COMENTARIOS