Sobre los poemas chinos de Juanele
Miguel Petrecca, uno de los intelectuales que mejor conoce el intercambio literario contemporáneo entre China y Argentina, cuenta en una nota de Hablar de poesía que “Desde que leí los «poemas chinos» (de Juan L. Ortiz) en la edición de Wernicke, hace ya unos cuantos años, siempre tuve la intriga acerca de lo que se escondía detrás de esos poemas y esos nombres. Más que los poemas, sin embargo, el disparador de mi búsqueda fue aquel «diario» de 1957 y una charla con Sergio Delgado en que este me recordó una carta de 1958, incluida en la edición de las obras completas: la única carta china de Juanele. ¿Quién era la «señorita Wong» con la que Juanele anota varios encuentros en Pekín en su diario? ¿Quién era el «Chi» al que Juanele le escribe esa carta a un año de su regreso de China?”
El traductor argentino cuenta cómo “a partir de los poemas y del diario, y aprovechando un viaje a China el año pasado, intenté responder algunas de las preguntas que plantean los poemas y acercarme a la experiencia china de Juanele.”
PUBLICAR COMENTARIOS