La confesión de Neruda, en chino
Hay pocos escritores latinoamericanos cuyas obras se han convertido populares en China. Esto se atribuye principalmente al obstáculo del idioma y la falta, en general, de conocimiento e interacción con la región de América Latina. Sin embargo, entre los conocidos está Pablo Neruda. Hace unos días el Embajador de Chile en China, Jorge Heine, presentó la primera traducción autorizada al mandarín de Confieso que he vivido.
En China Files, Kayla Chen explica que “Pablo Neruda fue testigo de muchos acontecimientos importantes del siglo veinte, incluido el movimiento anticolonial en Asia durante 1920 a 1930. Él estuvo en la región – en Rangún, Colombo, Batavia y Singapur – de 1927 a 1932 como cónsul honorario. Heine señala que esos cinco años tuvieron una gran influencia sobre Neruda. Durante ese periodo, Neruda conoció Shanghái. Luego, tras la fundación de la República Popular China en 1949, Neruda, quien durante su vida fue un militante del Partido Comunista, volvió a China en 1951 y 1957. Recordando a su última visita cuando navegó el río Yangtze con su esposa Matilde Urrutia, el escritor brasileño Jorge Amado y su esposa, escribió: ‘Pocos paisajes hay en la tierra de tan abrumadora belleza’. En ese viaje, Neruda escribió algunos poemas que aparecen en “Navegaciones y regresos” y “Estravagario”. Asimismo, cabe destacar que Neruda coincidió con grandes autores chinos como Mao Dun (1896-1981) y Ai Qing (1910-1996). Heine señala que fue durante la estadía de Neruda en Asia, donde se forjaron sus críticas contra el colonialismo y el imperialismo.”
La presentación pública de “Confieso que he vivido” recuerda al año de la cultura china en Chile que conmemora el 45 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre ambos países. También es ocasión para celebrar El Instituto Chileno Chino de Cultura, que por más de sesenta años ha promocionado la cultura y las artes de China en Chile. El Instituto fue fundado, en parte, por Neruda en 1952.
PUBLICAR COMENTARIOS