Lu Jingsheng, una clase desde el emperador Qin a Borges

10 septiembre, 2015

alt

Ameno, erudito y con un profundo y sutil manejo del español, el profesor Lu Jingsheng habló ayer con Dang Dai sobre la enseñanza del idioma de Cervantes y de Borges en China, en una entrevista abierta al pública realizada en la Casa de la Cultura China en Buenos Aires, que funciona en la extensión porteña de posgrado de la Universidad mendocina de Congreso. Lu, catedrático de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y coordinador de enseñanza de español en su país elegido por el Ministerio de Educación chino, se refirió al boom del hispanismo en su país, los desafíos docentes y la necesidad de profundizar en la enseñanza para traductores e intérpretes.


Lu vino a Buenos Aires para participar de un encuentro entre profesores e investigadores en el Centro Lationoamericano de Estudios de Política y Economía de China, Clepec, que Dang Dai cubrió la semana pasada. 

Ayer en la Casa de la Cultura fue presentado por su director Alejandro Razzotti. En la entrevista dijo que hoy hay en China 80 universidades con licenciaturas en filología hispánica, 15 con maestrías y 3 con doctorados en filología, lengua o traducción de idioma español, dos en Beijing y una en Shanghai. “A nivel de alumnos regulares se estima que en mi país hay 13 mil estudiando español, pero si sumamos enseñanza online y otros canales, podemos hablar de unas 30 a 40 mil”, informó.

El profesor Lu se refirió a la importancia de la escritura en la larga historia cultural china. “El primer emperador Qin, quien unificó al país, unificó también la lengua, y creo que si ella sobrevivió desde hace miles de años a diferencia de lenguas como el egipcio o el griego antiguos, que desaparecieron, fue por su escritura”, señaló. También mencionó a Mao Zedong como un referente importante en la simplificación y unificación del chino mandarín en un país con numerosos dialectos. Y respecto de la enseñanza del español en China, reivindicó al primer ministro y canciller de Mao, Zhou Enlai, quien ya en un congreso internacional de 1952, a sólo tres años del triunfo revolucionario y de la instalación de la República Popular, y pese a que por la “Guerra Fría” los países hispanoparlantes no reconocían a Beijing diplomáticamente, aún así China comenzó a promover la enseñanza del español.

“En los ’60, ’70 y ’80 eso continuó y cuando avanzó, ya en el período de Deng Xiaoping, el proceso de apertura y reforma, se fue haciendo cada vez más importante. Hoy el español es una de las lenguas extranjeras más demandadas en China, pero el crecimiento fue tan vertiginoso que nos faltan profesores, material y lograr una mayor cantidad de profesionales idóneos y bilingües, que conformarían al ‘profesor ideal'”.

Lu fue uno de los traductores chinos de Jorge Luis Borges y contó cómo evolucionó la experiencia de traducir al gran escritor argentino desde los primeros intentos en los ’60s, desde traducciones previas de versiones inglesas o francesa de Borges, hasta la actualidad, cuando se está volviendo a publicar su obra completa tal como fue concebida por Borges (en un acuerdo entre un sello editorial chino y María Kodama) y directamente del español.

Categorías: Cultura

PUBLICAR COMENTARIOS