Urgencia por aprender español y chino
Continuó ayer en el Clepec, en su segunda jornada, el Primer Encuentro Latinoamericano de Enseñanza de Español a Sinohablantes y de Chino a Hispanohablantes, y entre otras mesas se destacaron las ponencias del profesor Lu Jingsheng (foto), catedrático de Filología Hispánica en la Universidad de Shanghai, y de Evelia Romano, quien junto a Ángeles Ascasubi fueron las artífices de este encuentro del Centro Latinoamericano de Estudios Políticos y Económicos de China. También hizo una presentación el grupo de comunicación Dang Dai y hoy, en el cierre, hablarán Yrmina Gloria Eng Menéndez, de la Univerisad de La Habana; Sun Xintang, director del Centro Regional de los Instituto Confucio de América Latina, y Andrea Pappier, del IC-Universidad Nacional de La Plata. Además de las ponencias, por las tardes hay rondas de trabajo cerradas para capacitadores y docentes.
Lu habló de la necesidad de tener el horizonte un profesor “ideal”, cuyo perfil trazó señalando el requisito básico de contar con capacitadores que tengan un excelente nivel de conocimiento del idioma, la cultura y la historia de la otra parte. Entre los retos para la enseñanza del idioma hispano en China citó la “tarea apremiante” de formar buenos docentes, actualizar el material didáctico, modernizar los medios de enseñanza y profundizar la tarea de internacionalizar el idioma, así como de alentar trabajos de investigación. “Hay una creciente y vertiginosa necesidad de que se expanda la enseñanza del español pero el pueblo chino aún no está preparado”, dijo.
En China hay exámenes “EEE” en distintos niveles (Estudio del Español como Especialidad) y “el porcentaje de aprobados ha ido bajando como tendencia”, informó para enfatizar que deben seguir incrementándose las capacidades de enseñanza.
Por su parte Romano explicó el proceso de este otro lado, sobre su experiencia en haber organizado el programa de español para sinohablantes que vienen a Argentina, y esbozó varias reflexiones en torno a temáticas como las inmigraciones y la educación bilingüe (en Argentina hay aproximadamente 90 mil personas de origen chino), el auge del turismo, entre otras. También sostuvo que hay un campo enorme para mejorar en torno a intérpretes y traducciones dado el auge que han tenido las relaciones bilaterales, o de China con toda América Latina, estos años. Y contempló también en su exposición temas como aculturación o la necesidad de profesionalizar el campo y la capacitación.
PUBLICAR COMENTARIOS