Antigua poesía que viajó en el tiempo
La periodista cultural y escritora Ivana Romero puso un ojo en Ecos y transparencias, el libro de poesía china traducida por Lelia Gándara, Ángeles Ascasubi y Rubén Pose, coordinado por Evelia Romano y publicado por Detodoslosmares.
El libro fue presentado esta semana en el Centro Cultural de la Cooperación y tendrá una nueva presentación este viernes 17 a las 17 hs en la Universidad Tres de Febrero, Viamonte 783, 3º piso.
“De mi país desgarrado sólo quedan sus ríos y montañas. / La ciudad en primavera: retoño de árboles y plantas. / Fugaz, el tiempo salpica de lágrimas las flores. / El graznido siniestro de las aves sacude mi espíritu; / el fuego de la guerra lleva ardiendo tres meses ya. / Diez mil monedas de oro por una carta familiar. / Paso la mano por mis blancos cabellos ralos, / ¿cómo los podrá sujetar la horquilla?”. A simple vista, es difícil precisar cuándo fue escrito este poema, dónde, por quién. Hay en él una desazón siempre actual y a la vez, tiene una resonancia que parece llegar desde una época imprecisa. Quizás en esa capacidad de situarse más allá del tiempo, de ser antiguo pero también, de llegar hasta aquí con la tinta aún fresca, es lo que transforma a este poema en un clásico. Su autor es Du Fu, un destacado poeta de la dinastía Tang, edad dorada para el arte y la literatura chinos. La traducción de este texto es de la investigadora Ángeles Ascasubi. Ella, Lelia Gándara y Rubén Pose fueron convocados por otra investigadora y traductora, Evelia Romano, para asumir un desafío singular: seleccionar poesía clásica china y traducirla desde su idioma original. Con ese material armaron un libro bilingüe, el primero de estas características que se edita en el país. El resultado es Ecos y transparencias, de la editorial cordobesa Detodoslosmares. Dividido en tres secciones temáticas, este trabajo tiene además un apéndice y notas que permiten seguir profundizando en el mundo de una escritura misteriosa y fascinante a la vez.
Romano explica que Ecos y transparencias está pensado para todo público, con la rigurosidad propia de un estudio académico pero sin dejar de lado su intención de divulgar un legado tan preciado como el de la poesía china “que es vastísimo y abarca entre 3000 y 5000 años, según diversas versiones”. También aclara que no se trata de una antología cronológica ni, obviamente, de una muestra completa de poesía. Es decir, el libro es una selección de poemas dividido en tres secciones, que fueron trabajados de manera exhaustiva durante dos años. Una de ellas es “Tradiciones y rupturas”, que estuvo a cargo de Gándara y recupera la obra de poetas que permanecieron al margen del canon literario de cada época; “Paisajes de guerra, condena y destierros” estuvo a cargo de Ascasubi y consiste en una indagación poética y política sobre quienes son corridos de su patria. La sección “Poesía erótica” resulta particularmente interesante por recuperar dos aspectos esenciales de este género: los significados originales de cada poema (que en muchos casos fueron ocultados) y la voz de las mujeres convertidas en autoras, como es el caso de Zhao Luanluan. La traducción estuvo a cargo de Pose.
El título del libro alude al ensayo que Walter Benjamin escribió para su traducción de Baudelaire en 1913. En ese sentido, Romano indica: “La noción de ‘eco’ refiere a la posibilidad de que el original reverbere en la traducción. La noción de ‘transparencia’, por su parte, remite a la necesidad de que la traducción no oscurezca al original, sino que como un velo sugerente, haga más deseable y evidente lo que deja entrever.” “Contamos para la traducción con numerosas apoyaturas: el contexto histórico, las circunstancias personales de los poetas, las características de la tradición poética china, por un lado; la existencia de otras traducciones al inglés o el francés, por el otro. Sin embargo, la traducción de cada poema se plasmó a partir de estas apoyaturas para olvidarlas, conscientes siempre del desafío que implica trabajar con un lenguaje cuyas características parecerían volverlo intraducible”, amplía. Y agrega: “Es que la lengua original de los textos de esta antología es sumamente diferente a la nuestra, en el espacio y en el tiempo.” Por esa razón “la tarea de traducción implicó buscar en cada poema esa íntima relación entre lenguajes que poco tiene que ver con el mensaje en su literalidad y tanto con el espíritu, con el significado último y esencial”.
La nota en Tiempo Argentino
http://tiempo.infonews.com/nota/157694/antigua-poesia-china-que-viajo-en-el-tiempo
PUBLICAR COMENTARIOS