Presentan Ecos y Transparencias en el Centro de la Cooperación

1 julio, 2015

alt

El martes 14 de este mes se presentará el libro Ecos y Transparencias, Selección de poesía clásica china, una edición bilingüe cuya traducción, selección, notas y prólogos hicieron Evelia Romano (coordinadora del proyecto), Lelia Gándara, Ángeles Ascasubi y Rubén Pose. Será a las 19 horas en el Centro Cultural de la Cooperación, Av. Corrientes 1543, sala Jacobo Laks, 3º piso.


Además de los autores hablará Ana María Ramb, periodista y especializada en literatura, quien además prologó la novela La Mariposa del chino Wang Meng, publicada por Desde la Gente y Prosa.

Ecos… fue publicada este año por Editorial Detodoslosmares, de Capilla del Monte, Córdoba, y es una excelente novedad en el mercado local por su carácter bilingüe y explicativo de diversos períodos y temáticas de la poesía china, muy difícil de encontrar en libros

Se trata de una antología que reúne poemas de los siglos de oro de la poesía china.  “El libro es pionero en el ámbito hispánico: es una traducción directa del chino, en edición bilingüe, está sustentada en investigaciones históricas, literarias, lingüísticas, y construida en diálogo con profesores e intelectuales chinos”, dice la presentación.

Los poemas se organizan en tres secciones: en “Tradiciones y Rupturas”,  el lector aficionado a la  literatura  oriental  reconocerá en  la selección   elementos familiares,  que  revelan,  sin  embargo,  una  profundidad  y  diversidad  filosóficas  y  estéticas cautivantes; “Paisajes de guerra, condenas y destierros” entrelaza la sensibilidad poética con una historia plagada de conflictos, en el contexto de una concepción del tiempo en la que todo pasa y todo retorna; “Otras miradas: la poesía erótica china”, presenta algunas exploraciones en la vasta producción  de  literatura  amorosa,  hasta  ahora  poco  transitada.  El  trabajo  de  los  traductores, profesionales  del  área  de  las  Letras,  ha  permitido  alumbrar  nuevas  interpretaciones  que complementan las tradicionales, y evidencia un tratamiento fructífero de la lengua de destino, algo poco habitual en las versiones del chino al español, de manera que el original se puede sentir en diferentes dimensiones textuales. 

En la presentación, a cargo de los traductores y la coordinadora del volumen,  se leerá una selección de poemas en chino y español.

Categorías: Agenda

PUBLICAR COMENTARIOS