Avanzan acuerdos sobre traducciones español-mandarín

9 marzo, 2015

alt

El vasto campo de acuerdos entre Argentina y China abrió un mundo de posibilidades para los servicios de traducción, y para explorarlo Lingüistic Services viajó por primera vez a Beijing en el marco de la misión presidencial y empresaria de febrero. Se trata de una Pyme argentina que tiene más de treinta años en el mercado local ofreciendo un servicio certificado por las normas ISO 9001:2008  y EN15038:2006 (específica para traducciones) y que en China mantuvo unas sesenta entrevistas en las rondas de negocios organizadas por la Cancillería, para avanzar en el seguimiento con algunas posibles alianzas.


En diálogo con Dang Dai, el presidente y vicepresidente de Lingüistic Services, Richard Herbert y María Cernello de Herbert, contaron esa experiencia y destacaron el apoyo del Ministerio de Relaciones Exteriores argentino y de la Embajada de la RPCh en la logística del viaje. “Recibimos la invitación y en sólo 10 días se hicieron todos los trámites y estuvimos allá, todo fue muy eficiente y confiamos que se abrirán caminos de acuerdos, más ahora que como los convenios bilaterales se promulgaron habrá nuevas inversiones y necesidad de traducciones”, dijeron.

La empresa –cuya facturación es en gran parte producto de exportaciones a Estados Unidos, Canadá, Brasil, México y la Unión Europea- cuenta con un proceso integral de traducción que dejó atrás la tradición “artesanal” de esta profesión, con herramientas de asistencia informática muy modernas. Ofree un Proceso Integral de Traducción (inglés / español) a partir del uso de modernas herramientas de traducción asistida por computadora, realizado por traductores universitarios que trabajan en forma permanente en las oficinas de la empresa, en relación de dependencia, y cuya lengua madre es el español.

Los entrevistados valoraron el alto profesionalismo de los traductores públicos argentinos, con un rango universitario que no es común en muchos países.

“Trabajamos con grandes volúmenes de traducciones, en general en español e inglés, pero el chino se ya la otra de las tres lenguas más importantes en el mundo. Ya hemos hecho trabajos con empresas chinas radicadas en Argentina”, dijo María Cernello.

Las empresas Chinas radicadas aquí, agregó, “nos hablan de la gran demanda de traducción que hay del chino al español para sus empresas, sobre todo en los últimos años, cuando crecieron muchísimo las exportaciones e inversiones hacia Latinoamérica. También nos comentaron que tienen dificultades para encontrar proveedores de servicios de traducción serios que les entreguen productos de calidad, que puedan manejar grandes volúmenes y a precios razonables. Sabemos por nuestra larga experiencia que para conquistar nuevos mercados es fundamental llegar en el idioma del consumidor y hoy en día para los mercados de las Américas incluyendo Estados Unidos y Canadá es imprescindible el manejo del español”.

El viaje a China fue para “concretar una alianza estratégica con empresas colegas, a fin de coordinar los esfuerzos para crecer en el mercado chino y aprovechar nuestra infraestructura y know how para Latinoamérica”. Y también para “vender nuestro servicio de traducción y de Gestión de Localización de Documentos para aquellas empresas chinas que manejan grandes volúmenes de traducción ya que nuestro proceso 100% in-house cuenta con certificación de calidad y garantiza la confidencialidad y compliance. Creemos que nuestro enfoque profesional presenta indudables ventajas de calidad, velocidad de entrega y racionalización de costos”.

En traducción pública, en Argentina hay muy pocos egresados para idioma chino mandarín registrados en el Colegio de Traductores: sólo 7. “Hoy la traducción del tipo que hacemos es muy sofisticada, se necesita mano de obra muy calificada y herramientas técnicas muy precisas. Hablamos de convenios (entre Argentina y China) de temas nucleares, médicos, ingenieriles. Por eso creemos que podemos apartar todo nuestro conocimiento para satisfacer al cliente”, dijo la vicepresidenta.

Por su parte, Richard Herbert también valoró el “excelente trabajo de las autoridades para abrir esta oportunidad a pymes de servicios” y sugirió que ahora se trate de mejorar aspectos administrativos de los posibles negocios entre privados que se concreten, como un mayor detalle en temas de facturación, giro de honorarios, doble imposición tributaria, etc.  

Desde su fundación en 1983 (retomando la experiencia del estudio de traducción Transtek, de 1975) Lingüistic Services ha participado de interpretaciones simultáneas en más de 8.000 conferencias, 7.000 reuniones privadas y seminarios de capacitación, así como en la traducción de unos 350 millones de palabras, dijeron los entrevistados.La firma tiene departamentos de traducción especializados por temas: Biociencia, Técnico, Legal, Financiero y General. Todos ellos cuentan con el apoyo del departamento Gráfico.

Categorías: Economía Empresas

PUBLICAR COMENTARIOS