Traducir la marca
6 mayo, 2014
A la hora de entrar en el mercado chino las empresas occidentales tienen que plantearse con qué nombre serán conocidos sus productos. La pronunciación de la marca puede resultar complicada o su sonido puede ser asociado con un mal significado en mandarín. Elegir un buen nombre para una marca se ha vuelto toda una ciencia, con consultores, programas de computación y análisis lingüísticos. Un proverbio cantonés dice: “Darse un mal nombre es peor que nacer con un mal destino”. El análisis de Oriol Rodríguez en su blog chinalati
PUBLICAR COMENTARIOS