Chen: “La cultura es el alma de la lengua”
“El estudio del español y de la cultura latinoamericana en China” fue la exposición de cierre de su visita a Buenos Aires. Y el profesor Chen Kaixian volvió a mostrar, como en toda su intensa semana en la capital argentina, su profundo conocimiento del tema y su rol como “facilitador cultural”, como lo calificó anoche Jorge Malena, director de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador, en cuyo salón de actos San Ignacio de Loyola transcurrió la ceremonia. Chen habló del auge del español en su país, donde hasta los años ’80 sólo 13 universidades contaban con departamentos del idioma, con no más de 200 alumnos entre todos, y la realidad actual: unas 60 universidades y con muchos más estudiantes. Sólo la suya, la de Nanjing, cuenta con 350.
Director del Instituto Jinling de la mencionada universidad de Nanjing, profesor de Idioma Español y de Literatura Española e Hispanoamericana, crítico literario y traductor de obras de Miguel de Cervantes Saavedra, Federico García Lorca, Jorge Luis Borges e Isabel Allende al idioma chino, Chen dijo que se consideraba un puente entre ambas culturas y lenguas. “La cultura es el alma de la lengua Aprender un idioma extranjero no es sólo para sobrevivir, sino para poder un más profundo intercambio cultural y un mayor conocimiento”, señaló.
Consideró que hablar chino para un español es más fácil que para un chino hablar español, ya que la gramática española es “mucho más estricta, tiene muchos libros, reglas”. La china es mucho más flexible y no hay casi libros de gramática. En cambio, a la hora de escribir, reconoció que es más fácil la tarea para un estudiante chino que quiera aprender español que al revés.
Siempre divertido en sus exposiciones, preguntó “¡cómo es posible que haya 96 conjugaciones verbales en español!”, y enumeró todos los modos verbales. En chino, “el verbo es el verbo”, sin conjugaciones, ni modo, ni tiempo. Claro que con los ideogramas es tan difícil “que hasta para los chinos, hasta para mí, a veces es difícil”.
Indicó también que la forma de enseñar español en China “no es eficaz, incluso en las tareas que promueven a veces los Instituto Confucio. A veces se presta demasiada atención a la escritura. Al principio debe ser más fácil, debe empezarse por enseñar lo más fácil, para despertar interés en los alumnos”. E informó que en su país está en marcha una reforma del método de enseñanza.
Luego el público le hizo numerosas preguntas sobre sus traducciones, obstáculos para hacerlas y el rol del intérprete y traductor.
Este fue el cuarto viaje de Chen a Argentina, y parte hoy de regreso a su país. En uno de sus viajes anteriores, vivió varios meses en Mendoza e inauguró allí un centro de estudios orientales.
Junto con la USAL, universidad con la cual la de Nanijing mantiene un programa de intercambio estudiantil desde 2006, Chen y las autoridades Tobías y Malena coincidieron en trabajar juntos para mejorar las formas de intercambio. La Escuela de Estudios Orientales, la más antigua del país en la materia, tiene una licenciatura en Estudios Orientales desde 1967 y una tecnicatura sobre China contemporánea desde 2004. Recientemente, en el programa radial “De Acá a la China”, Malena informó que se trabaja con la idea de tener la primera licenciatura sobre China en el país.
PUBLICAR COMENTARIOS