Llega el traductor de Borges, Cervantes, García Márquez… y Maradona
La Asociación de Amigos de la Villa Ocampo-UNESCO, bajo el auspicio de la Fundación Standard Bank (del ICBC), está organizando un programa de actividades para el profesor Chen Kaixian, quien visitará Argentina entre el 22 y 29 de junio próximos. Se trata de un destacado académico que preside el Instituto Jinling (de la Universidad de Nanjing), ha traducido -entre otros autores argentinos y españoles- a Jorge Luis Borges, y ha brindado invaluable apoyo a la acción oficial por acercar universidades chinas y argentinas. El profesor Chen participará de la actividad “Diálogos Interculturales” y dará una conferencia el día 25 sobre las “Nuevas rutas de la seda”, en el Auditorio Fundación Standard Bank. Al día siguiente ofrecerá otra conferencia en la Villa Ocampo de San Isidro, sobre “El pensamiento chino en la obra de Jorge Luis Borges”. Y el jueves 27 una tercera en el CARI, tras un encuentro con representantes de Universidades para hablar de posibilidades de cooperación institucional. Al final de su estadía dará una Clase Magistral en el Aula Magna de Universidad del Salvador: “El Estudio del español y el conocimiento de la cultura latinoamericana en la República Popular China”. En los próximos días Dang Dai informará sobre el programa final con horarios y direcciones correspondientes.
Chen Kaixian (1943) es catedrático de Literatura Española e Hispanoamericana y director del Departamento de Español del Instituto de Lenguas Extranjeras, de Industria y Comercio de Shanghai y del Insituto Jinling de la Universidad de Nanjing. Es también Miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.
Anteriormente, entre otros lugares, ha sido profesor de Español en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Xi’an (1968—1984).
Estudió en el Colegio de México (1979—1981) y su trabajo final se titula “Sobre el Libro de arena” de Borges.
En Madrid ha sido profesor honorífico (1994-1995) y fue profesor visitante en Chile y otros países.
Visitó Argentina, invitado por la Universidad del Belgrano de Buenos Aires, en noviembre de 2002. Y luego vino varios meses entre 2004 y 2005, en particular a la provincia de Mendoza.
Entre sus muchas publicaciones y conferencias destacan “Borges y sus cuentos”, Literatura Contemporánea Extranjera, revista trimestral editada por la Universidad de Nanjing, ? 1 de 1983; “Características literarias de algunos cuentos de Borges”, Enseñanza de Idiomas Extranjeros, ? 3 de 1983; “Conceptos extraordinarios de Borges en sus obras, Literatura Extranjera, ? 5 de1992; “Prólogo a Lotería de Babilonia, de Jorge Luis Borges, Editorial Huacheng, septiembre de 1992; “García Márquez y Cien años de soledad”, Mar de traducciones, ? 2 de 1984; “García Lorca y sus obras dramáticas”, Teatro Extranjero, ? 4 de 1984; “Del Quijote a Cien años de soledad”, Información de la Literatura Extranjera, ? 2 de 1985; “Cervantes y su Quijote, Diario Xinhua, el día 26 de abril de 1986; “Nueva estructura y atractiva magia (sobre Pantaleón y sus visitadoras, de Mario Vargas Llosa)”, Literatura Extranjera, ?9 de 1987; “Sobre De amor y de sombra (de Isabel Allende)”, Literatura y Arte, el día 6 de agosto de 1988; “Versos entretejidos por la filosofía y la magia (sobre Octavio Paz)”, Información de Literatura Extranjera, ?3 de 1988; “Dos ilustres poetas españoles del siglo XX (sobre Juan Ramón Jiménez y Vicente Alexandre)”, Estudios de la Literatura Extranjera, ? 3 de 1988; Prólogo a “El beso de la mujer araña en la edición china”, Editorial Obrera, septiembre de 1988, y otros trabajos sobre Cervantes, Lope de Vega, Buero Vallejo, Calderón de la Barca, Antonio Muñoz Molina, Luis Sepúlveda. También ha traducido a Jorge Luis Borges, al chino a Martín Luis Guzmán, Jacinto Benavente, Isabel Allende,Carmen Conde, Miguel de Miguel de Cervantes Saavedra, García Lorca y hasta “Soy el Diego de la gente”, de Diego Armando Maradona.
La página web del Centro de Estudios Latinoamericanos que dirige el profesor Chen
PUBLICAR COMENTARIOS