Entrevista al sinólogo Wilfredo Carrizales
El sinólogo, poeta y traductor venezolano Wilfredo Carrizales, quien vive en China desde hace veinte años, sostuvo que “Los estudios sinológicos en Latinoamérica son muy incipientes. Sólo México ha persistido, a través de un par de instituciones académicas, en la investigación, traducción y publicación de materiales provenientes de China. En el resto de nuestros países China sigue siendo un misterio, una incógnita que no se atreven a desvelar, un reto que no se arriesgan a escudriñar con sus propias herramientas.”
En una entrevista de Guillermo Bravo publicada por China Files, Carizales respondió sobre las mayores dificultades de traducir desde el chino. “Ante todo, dijo, hay que precisar de cuál chino. ¿Del antiguo, del llamado “clásico” o del moderno? Porque cada uno de ellos conlleva su propia dificultad. Por supuesto que mientras más alejado en el tiempo esté de nosotros una forma del idioma chino, mayor es la dificultad para la comprensión y la acertada traducción. Lo más arduo resulta traducir poesía y filosofía antiguas. Las dificultades de traducir del idioma chino antiguo derivan de sus propias características: lengua aglutinante, monosilábica, polisémica, carente de género y número, verbos sin conjugación… En el chino moderno persisten algunos de esos rasgos y se han agregado otros nuevos, especialmente notorios en literatura y poesía”. Entre los nuevos rasgos mencionó neologismos, vocablos provenientes de lenguas occidentales y una mayor flexibilidad en el empleo de la sintaxis.
El sinólogo también opinó sobre la penetración de los productos culturales chino en Occidente.”Habría que precisar primero ¿qué se entiende por Occidente? ¿Toda Europa más los Estados Unidos y Canadá? ¿O sólo una parte de Europa? ¿O únicamente Estados Unidos y Canadá? Yo considero que algunos productos culturales chinos como la ópera de Peking, la acrobacia y la magia son bien recibidas en los países occidentales donde se presentan. Otra manifestación cultural que atrae especialmente al público de Europa, Canadá y Estados Unidos es la pintura tradicional china y lo mismo podría decirse de la porcelana. En el aspecto cinematográfico, las películas chinas han devenido en filmes efectistas y comerciales y si atraen a algunos espectadores serán de los estratos bajos de la población de los países occidentales. Un fenómeno a resaltar, por su presencia en exposiciones y muestras en occidente, sería el de las artes contemporáneas con su dinamismo y excelentes ejecutantes en pintura, fotografía, escultura, instalaciones, intervenciones, arte digital”.
Carrizales es autor de, entre otros, Ideogramas (1992) Mudanzas, el hábito (2003), Calma final (1995), Textos de las estaciones (2003), Postales (2004) y La casa que me habita (2004).
La entrevista en China Files
PUBLICAR COMENTARIOS