La traducción, el mayor obstáculo para exportar libros chinos

17 abril, 2013

La traducción es el mayor obstáculo para la exportación de libros chinos, dijo Guo Xiaoyong, vicepresidente de China International Publishing Group (CIPG), durante una entrevista con Xinhua en la Feria del Libro de Londres.

 


Guo, quien también es vicepresidente de la Administración Editorial de Lenguas Extranjeras de China, dijo que llevaron más de 700 libros a la Feria del Libro de Londres de este año, de los cuales el 85 por ciento se encuentra escrito en lenguas extranjeras. Estos libros abordan los temas de la sociedad moderna china, literatura, aprendizaje de idiomas, medicina tradicional china, libros infantiles y diccionarios.

 

Guo dijo a Xinhua que los extranjeros se encuentran interesados en especial en el desarrollo de la sociedad china.

“Con el auge de China, la cultura china está atrayendo más la atención de todo el mundo y la demanda de libros chinos va en aumento”, dijo Guo.

“Nuestro trabajo es promover la cultura china para que la gente conozca mejor a la sociedad china”, agregó Guo.

Sin embargo, Guo dijo que la traducción siempre ha sido un obstáculo que impide la exportación de los libros chinos. “El año pasado, el escritor chino Mo Yan ganó el Premio Nobel, lo cual demostró de nuevo la importancia de la traducción”.

“Pero hablando en general, nos faltan buenos traductores, y el vigor de muy buenos libros se pierde durante la traducción”, añadió Guo.

La Feria del Libro de Londres comenzó en 1971 y es la segunda feria del libro más grande del mundo, sólo por detrás de la Feria del Libro de Frankfurt. La feria de este año que comenzó el lunes, termina el miércoles y atrae a editores de 60 países.

La noticia en Agencia Xinhua

Categorías: Cultura

PUBLICAR COMENTARIOS