La literatura china traducida en España

31 agosto, 2012

“Cada vez son más los autores chinos que ven traducidas sus obras”, dice Georgina Higueras en El País, de España, incluyendo a los de la República Popular, los taiwanesas y los que se han instalado en otros países, como Gao Xingjian, que escribe en francés y “cuya concesión del Nobel, en 2000, descubrió a muchos occidentales que existía una literatura china moderna de calidad”.


Según Higueras, en los últimos años los escritores chinos han comenzado a ocupar un lugar destacado en las editoriales españolas. Algunos de sus títulos recientes, como Triste vida, de Chi Li (Belacqva), fueron escritos en la década de los 80, “muy rica literariamente porque fue toda una eclosión de creatividad tras la represión sufrida durante la Revolución Cultural”.

La periodista analiza el “éxito rotundo” de Dai Sijie, con Balzac y la joven costurera china, y de El complejo de Di, con el que obtuvo el premio Fémina 2003 y Una noche sin luna. También revisa el último libro de Qiu Xialong, principal autor de novela negra china, El caso Mao (Tusquets), desarrolla las investigaciones de su epicúreo y gourmet policía Chen Cao en la década final del maoísmo. Higueras recuerda que “hay seis novelas de Qiu traducidas al español -escribe en inglés- y se han hecho nuevas reediciones de tres de ellas, incluida la primera, Muerte de una heroína roja.”

La autora menciona la aparición de las novelas eróticas, el cultivo del género policial y asegura que los escritores chinos “se enfrentan por un lado a la globalización, el consumismo, el empeño en enriquecerse y la rápida transformación del país y por otro a la censura y la represión que les impone el sistema, de ahí sus enormes dificultades para salir adelante sin degradar el oficio de escritor. Uno de sus mayores alicientes es traspasar con sus libros las fronteras chinas y lo están consiguiendo. Y este presente vital y comprometido con la realidad enlaza con la edición hace dos años de dos pilares de la literatura china: Jin Ping Mei o El erudito de las carcajadas, Anónimo (Atalanta) y Sueño en el Pabellón Rojo, de Cao Xuequin (Galaxia Gutenberg). Dos historias de poder, pasión y lujuria que muestran la condición humana desde Oriente. Las dos obras se traducen directamente del chino por primera vez.”

La nota en El País, de España

Categorías: Cultura

PUBLICAR COMENTARIOS