Crítica a las traducciones de libros chinos
15 junio, 2012
La sinóloga Anne Hélène Suárez Girard (Universidad Autónoma de Barcelona y premiada traductora) dijo que no priman criterios literarios a la hora de traducir del chino. Lo que movería esas producciones serían criterios de mercado y la posible carga de ‘escándalo’ que se le atribuya en China. Por ejemplo, “si un libro se publica en inglés y se promociona como ‘obra prohibida en China’ por su contenido político o sexual, tendrá muchas más posibilidades que otros libros chinos coetáneos que carezcan de ese señuelo, independientemente de su valor literario”, señaló en una entrevista publicada por Zai China. Suárez Girard tradujo al español el Daodejing, los poemas de Li Bai o la más reciente novela ¡Vivir!, de Yu Hua.
PUBLICAR COMENTARIOS