Libro con nombres correctos de comida china
9 abril, 2012
Autoridades chinas van a publicar un libro con los nombres correctos de las preparaciones más conocidas, para evitar los errores de las traducciones online. Algunos traductores automáticos eligen nombres estrafalarios (“pollitos asexuados”, “pulmón marido y mujer”, por ejemplo) que espantan a potenciales comensales, pese a que en muchas cartas hay fotos de los platos. Por eso, se está preparando un libro oficial con las traducciones correctas de todos los platos que se pueden comer en los restaurantes chinos.
PUBLICAR COMENTARIOS