Escritores chinos reclaman la traducción de sus obras a lenguas occidentales

26 noviembre, 2011

“Cualquier hogar chino que posea una biblioteca probablemente tendrá traducciones de libros en inglés, pero no sucedería lo mismo con libros chinos en hogares occidentales”, dijo el escritor Liu Xinglong, reciente ganador del Premio de Literatura Mao Dun.

Otro de los premiados, Liu Zhenyun, aseveró que “para tener la oportunidad de ganar un premio Nobel se necesitaría un cambio, y es que el comité de literatura pensara en incorporar el chino”.


Liu Zhenyun agregó que “no se trata de la calidad del trabajo… La falta de traducciones de obras chinas (a otros idiomas) es una de las razones de nuestra falta de presencia”.

Los autores hicieron estas declaraciones en un acto de promoción del Premio de Literatura Mao Dun, el más importante de China.

Liu Zhenyun ganó el premio por Una oración vale miles, sobre un hombre que busca a alguien con quien hablar en una sociedad sin religión, y Liu Xinglong fue premiado por Misión celestial, acerca de los abnegados maestros en zonas rurales sumidas en la pobreza.

Mo Yan, autor de Sorgo rojo y quién obtuvo el Mao Dun por Rana, la historia de una partera rural que sufre un quebranto emocional, sostuvo que “para que una historia sea traducida y conmueva a la gente, necesitamos ideas importantes y de alto nivel que estimulen la reflexión”.

El premio Mao Dun lleva el nombre de uno de los escritores principales chinos del siglo pasado. Fue otorgado por primera vez en 1982.

Categorías: Cultura

PUBLICAR COMENTARIOS