El traductor Zhao Zhenjiang hablará en Buenos Aires

10 octubre, 2011

La Sociedad Argentina de Escritores organiza un diálogo entre Zhao Zhenjiang, Alejandro Vaccaro, presidente de la entidad, y Roberto Alifano, su secretario de Cultura, sobre “Las traducciones de obras de escritores argentinos en China”.

El encuentro tendrá lugar el 13 de octubre a las 19 en la Casa Leopoldo Lugones, Uruguay 1371.


 

El catedrático y director del Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad de Beijing Zhao Zhenjiang se graduó en 1964 en la Sección de Español de la Facultad de Lenguas y Literatura Occidentales de la Universidad de Beijing. Es autor de Introducción de la poesía española e hispanoamericana, coautor de la Historia de la Literatura Latinoamericana y Amor, poesía y revolución en Pablo Neruda, traductor e investigador de Rubén Darío, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, César Vallejo, Octavio Paz, García Lorca, Juan Ramón Jiménez, Vicente Aleixandre y de las obras Martín Fierro, Antología de la Poesía Hispanoamericana, Antología de la Poesía del Siglo de Oro y Antología de la Poesía Femenina de España (siglo XX), entre otras. Tradujo del chino al español la obra clásica de la literatura china “Sueño en el Pabellón Rojo”. Recibió condecoraciones de los gobiernos de España en 1998, Argentina en 1999 y Chile en 2004. En una entrevista reciente de la agencia EFE Zhao recordó que la Revolución Cubana revirtió la ausencia de traductores del español que siguió a la revolución de 1949. Detalló que fueron creados siete u ocho departamentos universitarios —aunque ” sin tanto interés en Cultura o Literatura como en Política y Economía”— y que tras la Revolución Cultural unas 60 instituciones promovieron en China la investigación y traducción hispánicas. Sin embargo, puntualizó que de los profesionales surgidos entonces, “unos están en Estados Unidos, otros jubilados o casi, y no hay una generación que les sustituya. No veo cómo vamos a cambiar eso en un futuro no lejano, pues preparar un investigador y traductor literario lleva mucho tiempo. Ahora se forman intérpretes para los negocios”.

Sobre su traducción del Martín Fierro Zhao Zhenjiang dijo que “me gustó, también porque amo la vida en el campo. Leí los 1.500 versos del poema épico y me puse a traducirlos durante cinco años sin pensar que un día se publicarían”.

Biografía de Zhao Zhenjiang en el Instituto Confucio de Granada

Categorías: Cultura

PUBLICAR COMENTARIOS