Traducen al chino el léxico lunfardo del tango
La profesora de chino Anita Yang presentó en la universidad taiwanesa de Tamkang el primer diccionario chino-lunfardo, con el léxico de esta jerga rioplatense (Argentina y Uruguay) más usado en el tango.
El diccionario forma parte de una investigación sobre la relación entre el lunfardo y el tango, así como sobre sus temáticas e imaginarios.
“El tango me apasiona, pero noté que muchas palabras de sus letras no aparecían en los diccionarios de español, y así me enteré de la existencia del lunfardo”, cuenta a Efe Anita Yang, que enseña chino y ha estudiado español en la universidad.
El tango es muy popular en Taiwán, donde se han compuesto letras propias en taiwanés, y se baila en los parques, “y eso -señaló Yang- me animó más a realizar el trabajo.
En la investigación se dice que el lunfardo es el lenguaje del tango, pero no un dialecto, sino un argot y un “contralenguaje”, “porque expresa -dice la autora- un punto de vista popular y a veces crítico de la opinión hegemónica”.
El diccionario sólo contiene los vocablos lunfardos básicos, seleccionados a partir de un muestreo de 1.400 tangos y atendiendo a su frecuencia de uso.
“En el futuro quiero ofrecer un diccionario más completo en el que se incluyan la mayoría de los vocablos lunfardos del tango, para que los hablantes del chino puedan disfrutar de la belleza de las letras”, manifestó esta profesora taiwanesa.
PUBLICAR COMENTARIOS