Anuncio
Comunidad | Sociedad | Educación e Idioma | Ciencia y Tecnología | Turismo | Contribuciones | Guias | Agenda | Nosotros | Radio | Contacto | Revista

Balada para un loco, en mandarín

Cultura

alt

Gracias a un proyecto de declaración promovido por el diputado de Vamos Juntos Diego Marías y que recibió el acompañamiento del resto del cuerpo parlamentario, la Legislatura de la Ciudad homenajeó el mes pasado a Astor Piazzolla y Horacio Ferrer en el marco del 50 aniversario del estreno de la canción “Balada para un loco”, con la colocación de una baldosa conmemorativa en Arenales y Callao, las dos calles que la letra hace mención. Y en China hubo repercusiones y tradujeron la balada.

 

Escribió el periodista Gaviota Ou Zhanming:

大概是一个月之前,布市议会和文化局共同在市中心的Callao大街和Arenales街的街角的人行道上安放一块石碑,纪念皮亚佐拉著名的探戈神曲《一个疯子的叙事曲》(Balada Para Un Loco诞辰五十周年。这首歌曲的原唱、著名探戈歌唱家阿梅里塔·巴塔尔、词作者奥拉西奥·费雷尔的遗孀露露到场共同为石碑揭牌

阿梅里塔女士堪称当下知名度最高的探戈歌唱家,《一个疯子的叙事曲》被她唱红了五十年。她已79岁高龄,今年8月底,她做了一个臀骨手术,住院了6天就出现在公众的面前。除了走路不大方便,她依然每周四都会在探戈电台支持一档两个小时的节目,每天更新她Facebook的主页,出席各类演出,接受所有的采访。特别是在这首神曲诞辰五十周年之际,她再次被媒体推向了神坛。我翻录着她主页上的照片,脸上一道道皱纹已经展示了她的衰老,但那双炯炯有神的眼睛却向世人宣誓自己还没老,自己的艺术生命依然还很旺盛。五十年前,29岁不到的她堪称布宜诺斯艾利斯的大明星,颜值与才华于一身的女子让年近五旬的皮亚佐拉痴迷不已。那一年,他们热恋了!他们的恋情惊吓到了布宜诺斯艾利斯咖啡馆里的各路吃瓜群众

那一年1116日,她在月光公园演唱了《一个疯子的叙事曲》一夜爆红,从此传遍千家万户,家喻户晓。这首探戈让饱受争议的皮亚佐拉彻底翻身,让皮亚佐拉彻底地扛起了布宜诺斯艾利斯城市音乐的这面大旗。

时至今日,尽管已经过去了五十年,但那晚在月光公园的经历让阿梅里塔永生难忘。这五十年,她接受过无数次采访。在她手术后的两周,阿根廷Infobae还就《一个疯子的叙事曲》五十周年给她做了一篇采访。文中,她再次回忆起了当晚登台的惨痛经历。《一个疯子的叙事曲》已经五十年了啊!那晚,我像其他人一样登上了舞台。那时候我还很年轻,才刚刚过了28岁生日。我上台后,眼前有两到三根话筒,我从未在话筒前唱过歌。可能需要传播。我上台,开始了作品开头的独白。读完后开唱时,台下的观众开始嘲讽,吹口哨,大声辱骂!那时我还在台上,阿斯托尔和其他音乐家在台下演奏。我们所有人都不理解他们为什么要辱骂我们!他们骂我母亲,让我回去洗盘子,往台上扔硬币。我们惊慌失措,无法理解观众如此过激的反应。阿梅里塔在辱骂声中首次唱完了这首探戈。没错,正是这首探戈在月光公园引发了观众的骚动,掌声、口哨声、叫喊声交织在一起。为什么?因为台下的观众根本就不认可这首疯狂的神曲是一首探戈。和他们心中向传统探戈相比,这根本就不是一首探戈。我当时很痛苦,一点也不享受这个舞台。我听不到台下皮亚佐拉五重奏给我的伴奏。叫喊声给我的干扰很大,骂我的没皮亚佐拉的,鼓掌的都有,但还是坚持唱完。阿梅里塔下台时,有人冲上去撕扯她的礼服,好在一个委内瑞拉的女友给递给她一个高桥斗篷,披上后迅速离场。

戏剧性的是,在当天布市政府主办的第一届歌曲舞蹈大赛中,皮亚佐拉作曲、费雷尔作词、巴塔尔演唱的这首探戈神曲在重重压力之下荣获第二名。拿下冠军的探戈《最后的火车》在那天之后几乎销声匿迹。几周之后,哥伦比亚唱片公司录制的《一个疯子的叙事曲》黑胶唱片问世,一周内销量超过20张,创下一个全新的销售记录。巴塔尔回忆说,布宜诺斯艾利斯各大电台连续数月一直在播放这首神曲,有的电台每天连续2个小时的循环这个曲子,简直疯了!于是很多人要学唱这首曲子,纷纷去找唱片!特洛伊罗在听到这首探戈之后,致电皮亚佐拉,赞誉这首探戈是探戈历史上的第二首《化装舞会》。这样的评价让皮亚佐拉和阿梅里塔这对恋人非常惊讶

在《一个疯子的叙事曲》诞辰五十周年的纪念碑揭牌仪式上,阿梅里塔·巴塔尔动情地说,“《叙事曲》陪伴了我五十年,我能感觉到这首歌曲给我越来越多的爱,我更加体会到这首探戈歌词的动人之处。很幸运的是,这首探戈永远不会死亡。”

词翻译如下,仅供参考,迎拍

Y tradujo la canción

Balada Para Un Loco

Las tardecitas de Buenos Aires tienen ese qué sé yo, ¿viste? Salís de tu casa, por Arenales. Lo de siempre: en la calle y en vos. . . Cuando, de repente, de atrás de un árbol, me aparezco yo. Mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizón en el viaje a Venus: medio melón en la cabeza, las rayas de la camisa pintadas en la piel, dos medias suelas clavadas en los pies, y una banderita de taxi libre levantada en cada mano. ¡Te reís!... Pero sólo vos me ves: porque los maniquíes me guiñan; los semáforos me dan tres luces celestes, y las naranjas del frutero de la esquina me tiran azahares. ¡Vení!, que así, medio bailando y medio volando, me saco el melón para saludarte, te regalo una banderita, y te digo...

布宜诺斯艾利斯的午后总会有……我哪儿知道啊,你看到了?你从家里出来,沿着阿雷那勒斯街。然后总是这样的:我的目光在街上和你身上……突然,在一棵大树后面,我出现了。在去往金星的旅途中第一个偷渡者和倒数第二个混蛋奇怪地混在一起了:半个甜瓜顶在脑袋上,皮肤上印着衬衫的条纹,袜子底紧贴着皮肤,出租车的空载指示牌在每一次招手时都会亮起灯来。你笑吧!但只有你看到我了:橱窗里的假模特们向我眨眼,交通灯给我亮了三盏蓝灯,街角水果店里橙子给我扔来了一朵花儿。来吧!就这样,一边跳着,一边飞着,我掏出一个甜瓜来跟你打招呼,我送你一面小旗子,然后对你说……

(Cantado)

(演唱)

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao...

No ves que va la luna rodando por Callao;

que un corso de astronautas y niños, con un vals,

me baila alrededor... ¡Bailá! ¡Vení! ¡Volá!

我已经知道我疯了,疯了,疯了……

你没看到月亮绕着CALLAO街徘徊么;

一群宇航员和孩子,在一曲华尔兹的陪伴下,

在我周围舞蹈……跳吧!来吧!飞吧!

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao...

Yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión;

y a vos te vi tan triste... ¡Vení! ¡Volá! ¡Sentí!...

el loco berretín que tengo para vos:

我已经知道我疯了,疯了,疯了……

我看着遍地麻雀窝的布宜诺斯艾利斯;

我看你很伤心的样子……来吧!飞吧!来感受吧!

为你准备了一个任性的疯子:

¡Loco! ¡Loco! ¡Loco!

Cuando anochezca en tu porteña soledad,

por la ribera de tu sábana vendré

con un poema y un trombón

a desvelarte el corazón.

疯子!疯子!疯子!

当夜幕降临时,在你的布宜诺斯艾利斯的孤独里,

沿着你床单的边缘,我会来的

带着一首诗还有一把长号

让你无法入眠。

¡Loco! ¡Loco! ¡Loco!

Como un acróbata demente saltaré,

sobre el abismo de tu escote hasta sentir

que enloquecí tu corazón de libertad...

¡Ya vas a ver!

疯子!疯子!疯子!

我会像一个疯癫的杂技演员跳起来,

落在你胸领的深沟里

直到让你感觉到我在你自由的心里疯狂……

你会看到的!

(Recitado)

(独白)

Salgamos a volar, querida mía;

subite a mi ilusión super-sport,

y vamos a correr por las cornisas

¡con una golondrina en el motor!

们出去飞吧,我亲爱的人儿;

踏上我那级运动的幻想吧,

们沿着飞檐奔跑吧

骑着摩托带着大雁!

De Vieytes nos aplauden: "¡Viva! ¡Viva!",

los locos que inventaron el Amor;

y un ángel y un soldado y una niña

nos dan un valsecito bailador.

维特斯家族的人都出来给我们鼓掌了:

岁!万岁!

那些发明了爱情的疯子们;

还有一个天使,一个士兵,以及一个小姑娘

们给我们跳了一首华尔兹。

Nos sale a saludar la gente linda...

Y loco, pero tuyo, ¡qué sé yo!:

provoco campanarios con la risa,

y al fin, te miro, y canto a media voz:

那些漂亮的人儿出来跟我们打招呼了……

疯子,但你的呢,我哪儿知道!

带着微笑敲响了教堂里的钟。

最后,我望着你,在半哑的声音中唱起:

(Cantado)

(演唱)

Quereme así, piantao, piantao, piantao...

Trepate a esta ternura de locos que hay en mí,

ponete esta peluca de alondras, ¡y volá!

¡Volá conmigo ya! ¡Vení, volá, vení!

这样爱着我吧,疯吧,疯吧,疯吧……

你掉进那些有我疯狂的甜言蜜语里吧,

带上百灵鸟的假发,然后飞吧!

跟我一起飞吧!来吧,飞吧,来吧!

Quereme así, piantao, piantao, piantao...

Abrite los amores que vamos a intentar

la mágica locura total de revivir...

¡Vení, volá, vení! ¡Trai-lai-la-larará!

这样爱着我吧,疯吧,疯吧,疯吧……

把你的爱打开,我们准备好了

重生之后完全魔性的癫狂……

来吧,飞吧,来吧!啦啦啦啦啦啦!

(Gritado)

呐喊)

¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!

Loca ella y loco yo...

¡Locos! ¡Locos! ¡Locos!

¡Loca ella y loco yo!

岁!万岁!万岁!

疯了,我疯了!

疯子啊!疯子啊!疯子!

疯了,我疯了!

 

NEWSLETTER DANG DAI

Anuncio
Anuncio

DE ACÁ A LA CHINA

ENCUESTA

¿Qué le atrae más de China?